per
پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی
زبانشناخت
2099-8002
2383-0824
2019-08-23
10
1
1
16
10.30465/ls.2019.4390
4390
Research original ,Regular Article
تفاوتهای سبکی غزل حافظ و سلمان ساوجی از نظر کاربست فعل
Stylistic Differences of Hafez and Salman Savoji’s Ghazals
(Based on Verb)
طاهره ایشانی
tahereh.ishany@gmail.com
1
استادیارزبان و ادبیات فارسی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
زیباییهای ادبی و هنری غزل حافظ بر همگان مبرهن است؛ امّا این زیباییها زمانی بیشتر آشکار میشود که با غزلهای دیگر شاعران و بویژه غزلهایی که مورد توجّه وی بوده و در استقبال از آن اشعار، غزلهایی همزمینه سروده؛ بررسی مقایسهای گردد. چنین بررسیهایی تا حدّی میتواند این امر را محرز کند که چرا غزلدوستان از خوانش غزل حافظ در مقایسه با غزلهایی با همان زمینه؛ حظّی وافرتر و متفاوتتر دریافت میکنند. زبانشناسی نقشگرای هلیدی که در تحلیل متون ادبی کارآمد نشان داده شده؛ در پاسخ به این پرسش میتواند کمک نماید. در این رویکرد، فرانقش تجربی که به بازنمایی تجربههای انسان از جهان بیرون و درون میپردازد؛ بیانگر محتوای گزارهای بند است که بهوسیلة فعل اصلی بیان میشود و به آن فرایند میگویند. در جستار پیشِ رو، با بهرهگیری از روش توصیفیتحلیلی و آماری، در پی پاسخ به این پرسش هستیم که غزل حافظ و سلمان از نظر کاربست انواع فرایندها چه تفاوتهایی با هم دارند و این تفاوتها چه تأثیراتی بر سبک غزل این دو شاعر و به تبع آن التذاذ ادبی شعر آنان دارد. نتایج این پژوهش حاکی از این است اگرچه هر دوی این آثار در یک ژانر مشترک (غزل) نوشته شدهاند و دارای زمینة تقریباً مشابهی هستند؛ امّا گزینشهای فعلی انگیخته از زبان آنان متفاوت است. حافظ به بهرهگیری از فرایندهای «ذهنیِ آرزویی و عاطفی»، و فرایندهای «مادّیِ تبدیلی» توجّه بیشتری نشان داده و تمایز سبکیِ غزلیّات همزمینة او نسبت به غزلهای سلمان در رنگ و بوی عاطفی و همچنین پویایی غزل وی نهفته است
The literary and artistic beauty of Hafez's sonnets is obvious to everyone but these beauties become more apparent when compared to the other poets' poems and especially the ghazals that he was interested in. Such studies may partially reveal why the lovers' ghazas receive more enjoy by readings of Hafez's ghazals incomparison with the similar ghazals of others. Systemic functional linguistics, which has been shown to be effective in analyzing literary texts, can help in answering this question. In Haliday's systematic, experiential metafunction represent human experience from the outside and inside world, and in fact expresses the content of the clause that is expressed by the main verb and referred to as the process. hence, in the present study, using descriptive - analytical and statistical method, we seek to answer the question of what differences exist, and what effect these differences have, or effects on the ghazal style of the two poets, and their literary enjoyment of their poetry. The results of this research suggest that although both of these works have been written in a common genre (ghazal) and have a roughly similar background, the verbal choices differ from their language. Hafiz has paid more attention to the use of "mental and emotional" processes and "material transformation" processes, and the distinction of the style of the ghazals in comparison with Salman’s ghazals is in the emotional color and smell of his sonnets, as well as the dynamics of his ghazals.
https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_4390_744588a7dfb37dd8dd335af7d6c3c55f.pdf
حافظ شیرازی
سلمان ساوجی
زبانشناسی نظاممند نقشگرا
فرانقش تجربی
فعل
Hafez Shirazi
Salman Savoji
Systemic Functionla linguistics
experiential metafunction
verb
per
پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی
زبانشناخت
2099-8002
2383-0824
2019-09-22
10
1
17
39
10.30465/ls.2019.4453
4453
Research original ,Regular Article
بررسی واژههای شناور در رساله «ارشاد المریدین» کمالالدین حسین خوارزمی
The Investigation of “Float Words” or Mofradāt in Sheikh Hossein Khwarizmi’s Iršād al- Morīdīn
آذر خانی
khaniazar55@gmail.com
1
فاطمه مدرسی
f.modarresi@urmia.ac.ir
2
بهمن نزهت
b.nozhat@urmia.ac.ir
3
دانشجوی دکترای زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه ارومیه (نویسندۀ مسئول)
استاد گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه ارومیه
دانشیار زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه ارومیه
واژه­های شناور یا مفردات، آن دسته از واژه­هایی هستند که عنوان صرفی ثابتی ندارند. به عبارتی، این واژه­ها ما بین دو حوزة ساختواژه و نحو قرار می­گیرند. از یک سو، واژه اند و از دیگرسو، تعیین معنای دقیق آنها مستلزم دقت در روابط نحوی و جایگاه آنهاست. بنابراین، مقولاتی واژگانی-نحوی به شمار میروند. از این رو، باید در ارتباط با دیگر واژه­های جمله­ سنجیده شوند تا بتوان آنها را به یکی از مقولات نحوی زبان فارسی نسبت داد. مقالة حاضر با شیوه توصیفی- تحلیلی سعی دارد که این واژهها را در متن کتاب «ارشاد المریدین» کمالالدین حسین خوارزمی بررسی کند. برایند پژوهش حاکی از آن است که واژههای بس/ بسی، تا، چند/ چندین، چنین/ چنان، چون/ چو، همچو/ همچون، چه، دگر/ دیگر، که، مگر، هم، همه، هیچ، یک/ از واژههای شناوری هستند که در این متن به کار رفتهاند. بیشتر این واژهها در نقشهای دستوری قید (پرسش، منظور، زمان، شرط، استثنا، تردید، افزایش، نفی و ترتیب)، صفت (مقدار، پرسشی، مبهم و تعجبی)، حرف اضافه، مسندالیه، همپایگی، ضمیر (مبهم، پرسشی، غیرپرسشی و شمارشی) به کار رفتهاند. در این میان «که» پرکاربردترین واژه شناور این متن است که جملۀ بعد از آن در نقش ضمیر غیرپرسشی، پیوند، مسندالیه، صفت، مفعول، قید زمان و قید شرط ظاهر شده است.
The float words or Mofradāt is a class of words that they haven’t fix morphological labels. In other words, these words are placed between morphology and syntax. On the other hand, they are words and on the other hand, the determination of their exact meanings is depended on consideration syntactic relations and their places. So, they are morphological-syntactic categories. Therefore, they must be measured in terms of other words of the sentence to attribute to one of the syntactic categories in Persian grammar. This article –by descriptive-analytical method- tries to explore these words in Kamal al-Din Hossein Khwarizmi’s Iršād al- Morīdīn. The results of this research show that the float words of this text are: “bas / basi”, tā, čand/ čandīn, čonīn/ čonān, čo/hamço, čoon/hamčoon, če, degar/digar, ke, magar, ham, hame, and hīč. Many of these words have grammatical functions such as adverb (interrogative, cause, conditional, exceptional, uncertainty, increasing, negative and arrangement), adjective (quantity, interrogative, indefinite and exclamatory), preposition, subject, conjunction, pronoun (indefinite, interrogative, non-interrogative and numeration). Meanwhile, “ke” is the most usable float words in this text. The next clauses of it have the functions of non-interrogative pronoun, conjunction, subject, adjective, object, time and condition adverb.
https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_4453_ec796850c05a5b7d8bd8eaaf44adf8f3.pdf
دستور
واژههای شناور (مفردات)
خوارزمی
ارشادالمریدین
Persian Grammar
The float words (Mofradāt)
Kamal-al- Din Hossein Khwarizmi
Iršād al- Morīdīn
per
پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی
زبانشناخت
2099-8002
2383-0824
2019-08-23
10
1
41
60
10.30465/ls.2019.4391
4391
Research original ,Regular Article
استل آرامی قلایچی بوکان؛ کتیبة بومی منطقه یا وارداتی؟
QalaichiBukan Aramaic Stele: A Local or Transferred Inscription?
مریم دارا
maryam_dara@yahoo.com
1
استادیار پژوهشکدة زبانشناسی، متون و کتیبهها پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری
استل قلایچی بوکان که کتیبةآرامی دارد منسوب به ماناهاست. پژوهشگران بسیاری بر متن و تفسیر آن پژوهش کرده­اند. اما، مبنای کار همة آن­ها این است که استل در داخل محوطه معبد قالایچی به دست آمده است. اما، شواهد مبنی بر به دست آمدن دو قسمت کتیبه و متن آن ابهامات بسیار دارد و حکم به مانایی بودن آن را دچار تردید می­کند. نگارنده در این نوشته تلاش داردمشخصات و متن کتیبة استل قلایچی بر اساس نظرات پژوهشگران گوناگون بیاورد. همچنین ارتباط معبد قلایچی بوکان با کتیبه و باورهای متجلی در متن کتیبة استل قلایچی بر اساس آراء مختلف ذکر کند. از مجموع این نظرات و شواهد به دست آمده و متون مشابه دیگر می­توان در مانایی بودن این کتیبه تردید کرد اما آشوری و اورارتویی نیز نیست و شاید کتیبه از جایی احتمالاً در بین النهرین یا شمال سوریه در زمانی نامعلوم به اینجا آورده شده است. همچنین احتمالاً فتح­نامه یا کتیبة یادمانی است نه عهرنامه و پیمان.
QalaichiBukan Aramaic Stele is considered to be Manneaen. Many scholars have studied its text most of which based on that the stele was discovered inside the walls of the temple. But, according to the evidence, there are doubts about the inscription text and its discovery. Therefore, there are doubts about its origin of its being Manneaen. It is the aim of the author to mention different ideas about the stele. The relation of the text and Qalaichi temple and the beliefs reflected from the text are also mentioned. According to the pieces of evidence the Mannaean origin of the stele is doubtful. It is not Assyrian norUrartian. It is possible that the stele is brought to this site in an unknown era. It is also possible that the stele of QalaichiBukan is not a treaty but a triumph text.
https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_4391_9a330ebfa152f57e4153510e4efac408.pdf
مانا
قلایچی بوکان
آشوری
اورارتویی
شمال سوریه
استل
Mana
QalaichiBukan
Assyrian
Urartian
North of Syria
Stele
per
پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی
زبانشناخت
2099-8002
2383-0824
2019-08-23
10
1
61
80
10.30465/ls.2019.4392
4392
Research original ,Regular Article
خویشتنداری بنابر آموزه بودا در متنی به زبان ختنی
Continence according to Buddha teaching in a Khotanese language text
سارا روحانی
sarah_rouhani@yahoo.com
1
مهشید میر فخرایی
mahshidmirfakhraei@yahoo.com
2
دکتری، رشته فرهنگ و زبانهای باستانی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران، ایران،
استاد، فرهنگ و زبانهای باستانی، پژوهشکده زبانشناسی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
کتاب زَمبَستَه منظومه­ای طولانی به زبان ختنی قدیم از شاخه زبان­های ایرانی میانه شرقی است. این کتاب، مجموعه­ای وسیع از مفاهیم رایج آئین بودایی و جنبه­های گوناگون دین بودا است. فصل دوازدهم این کتاب فصلی آموزه­ایو شامل مجموعه­ای از شایست­ها و نشایست­هاست. قطعه­ای که در این گفتار برگردان آن از زبان ختنی به فارسی آمده، شامل 52 بند نخستین همین فصل است که به شرح و توصیف سَموَرَ(saṃvara= خودداری،خویشتن­داری اخلاقی یا متوقف ساختن تأثیرات کَرمَه­ها یا اعمال پیشین انسان) اختصاص دارد. سَموَرَ یکی از مهم­ترین مراحل رسیدن به فضیلت پرهیزگاری به شمار می­آید و همانند نگهبانی است که پیوسته می­کوشد تا انسان را از هر آنچه که ناشایست و ناپسند است، دور دارد و او را در جهت رسیدن به نیروانه (= نجات و رستگاری) یاری رساند. در زیر ریشه­شناسی واژه سَموَرَ، دیدگاه فلسفی درباره سَموَرَ، مراحل دستیابی، مراسم تعهد و شرایطی که به از دست دادن سَموَرَ می­انجامد، مورد بررسی قرار گرفته است.
The book of “Zambasta” is a long poem in ancient a khotanese language, a branch of middle Eastern Iranian language. This book , containing wide set of common concepts and various aspects of Buddhism. Chapter 12 of this book is educational and includes a set of goodness and badness. The stanza which translated from Khotanese language into Persian in this article, includes the first 52 paragraph of this chapter that allocated to the description of Saṃvara(=continence, moral continence or stopping the effects of karmas or human beings previous actions). Saṃvara which considered as one of the most important steps to reach knowledge of continence and is like a guard trying continually to take man away from everything that is wrong and disagreeable, and to help him in order to reach Nirvānā(=salvation). Under the etymology of the word of Saṃvara, philosophical view about Saṃvara, steps of achievement, commitment ceremonies and conditions that lead to the loss of Saṃvara, are investigated.
https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_4392_ee7db15ad67297cfd7e2e26eceb3f71f.pdf
زبانهای ایرانی میانه شرقی
ختن
زبان ختنی
کتاب زَمبَستَه
آئین بودا
سَموَرَ
The middle east Iranian language
Khotanese language
Book of Zambasta
Buddhism
Saṃvara
per
پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی
زبانشناخت
2099-8002
2383-0824
2019-09-22
10
1
81
97
10.30465/ls.2019.4393
4393
Research original ,Regular Article
رویکرد معناشناسی شناختی به حرف اضافه «به» با تأکید بر شاهنامه فردوسی
Radial Categories of Persian Preposition /be/ within the Framework of Cognitive Semantics with Emphasis on Shahnameh Ferdowsi
مریم علی نژاد
alinezhadmar@gmail.com
1
مهلا آرینپور
arianpoor.m81@gmail.com
2
استادیار پژوهشکده دانشنامهنگاری پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
پژوهشگر پژوهشکده دانشنامهنگاری پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
«به» یکی از پرکاربردترین حروف اضافه در زبان فارسی است که معانی گوناگونی دارد. پژوهش حاضر با استفاده از کاربرد این حرف در داستانی از شاهنامه فردوسی، به بررسی مقولات شعاعی حرف اضافه «به» از منظری شناختی میپردازد. پیکرة موردنیاز این پژوهش، از داستان «بیژن و منیژه» شاهنامه (با 1312 بیت) استخراج شده است. اهداف اصلی این مطالعه، نشاندادن ساختار شعاعی شبکه معنایی حرف اضافه «به» و بررسی تغییرات معنایی ایجادشده در شبکه معنایی آن، به روش، توصیفی- تحلیلی است که به منظور نیل به این اهداف و تحلیل، از رویکرد چندمعنایی سامانمند تایلر و ایوانز بهرهگرفته شده است. نوع روش پیکره بنیاد است.یافتهها حاکی از آن است که در 631 بیت از کل ابیات این داستان، حرف اضافه «به» با بسامد 789 بار به کار رفته است که معانی مختلف آن در این ابیات، از حالتی نظاممند برخوردار بوده و در شبکة معنایی منسجمی در قالب ساختار شعاعی قرار گرفتهاند. در شاهنامه، معنای سرنمونی این حرف اضافه در مفهوم «الصاق و اتصال» بیشترین بسامد وقوع را دارد. همچنین نتایج مؤید آن است که در داستان بیژن و منیژه، معانی گوناگون «به» در قالب ساختاری و شعاعی و در خوشههای معنایی «الصاق و اتصال»، «مخاطب قراردادن و ایجاد ارتباط»، «استعانت و واسطه»، «تعلیل» و «مصاحبت و همراهی»، حول محور معنای سرنمونی آن، یعنی «الصاق و اتصال» مورد استفاده قرار گرفتهاند
Preposition /be/ is one of the most widely used prepositions in Persian with a variety of meanings. The purpose of the present descriptive-analytical research is to study the radial categories of /be/ within the framework of Cognitive Semantics with emphasis on Shahnameh Ferdowsi. The data have been collected from one of the stories of Shahnameh titled "Bijan and Manijeh". This research aims to study the radial categories of semantic network of this preposition and also its semantic changes. For this purpose, the Tyler and Evans′s principled polysemy approach (2003) were used. Findings indicate that /be/ has been used with a frequency of 789 in total of 631 verses, so that its different meanings are systematic and has been placed in coherent semantic network in radial form. Ferdowsi has used its "affixation" meaning as a prototype meaning with high frequency. All other meanings such as "to address","assistance","causation" and "association" have been placed and used around its prototype meaning. Ferdowsi is also used of some distinctive meaning of /be/ out of its semantic clusters.
https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_4393_e0a805203d7b8ff81e7e8521253cc56d.pdf
حرف اضافه «به»
مقوله شعاعی
شبکه معنایی
معنیشناسی شناختی
شاهنامه فردوسی
Persian Preposition /be/
Radial categories
semantic network
cognitive semantics
Shahnameh Ferdowsi
per
پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی
زبانشناخت
2099-8002
2383-0824
2019-09-22
10
1
99
122
10.30465/ls.2019.4394
4394
Research original ,Regular Article
زبان فرمولوارهای و نقش آن در آموزش زبان فارسی
Formulaic Language and its Role in Persian Language Teaching
مجتبی کاوه
wtkaveh@gmail.com
1
آزیتا افراشی
a.afrashi@ihcs.ac.ir
2
دانشجوی زبانشناسی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی (نویسنده مسئول)،
دانشیار زبانشناسی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
این جستار پژوهشی است توصیفبنیاد که به معرفی، توصیف، و تحلیل عبارتهای فرمولوارهای و انواع اصلی آن در فارسی میپردازد. فرمولوارهها دو گونهی اصلی دارند؛ فرمولوارههای ثابت (پیشساخته) توالیهایی هستند که بهطور یکجا فراگرفته، بهطور یکجا ذخیره میشوند و بهطور یکجا بکار میروند. دیگری، فرمولوارههای زایا (نیمهپیشساخته) هستند که هم دارای عناصر ثابت و هم برخی جایگاههای تُهی هستند که توسط عناصری از مقوله واژگانی مشخص پُر میشوند. دادههای پژوهش از پایگاه دادههای زبان فارسی، وِبگردی، زنجیرههای تلویزیونی، و مشاهدات شخصی گردآوریشده است. این پژوهش به سؤالاتی از این قبیل میپردازد که فرمولوارهها در چه بافتهایی، و با چه معنایی بکار میروند و فراگیری آنها چگونه میتواند به رفع مشکل روانی گفتار فارسیآموزان بیگانه کمک کند. گوناگونی دادهها نشان میدهد فرمولوارهها تقریباً در تمامی بافتهای اجتماعی-فرهنگی و غالباً در معنای اصطلاحی بکار میروند. در ادامه بر مبنای انگاره پردازش دوسطحی به چگونگی پردازش فرمولوارهها پرداختهایم. پس از تحلیل ساختار درونی و ارائه نمونههای متعدد از فرمولوارهها و دستهبندی جایگاهشان در گفتمان ، به توصیفی دستیافتیم که راه را برای فراگیری آنها در آموزش زبان فارسی هموار میکند. ازآنجاییکه بر مبنای هر فرمولواره زایا میتوان بینهایت عبارت جدید خلق کرد بنابراین فراگیری آنها میتواند کمک شایانی به سلاست گفتاری زبانآموزان کند.
This descriptive study investigates formulaic language in Persian. There are two types of formulae: prefabricated (situation-bound) formulae (PFF); and semi-prefabricated formulae (SPFF); they have fixed elements as well as open slots to be occupied with words of given lexical categories. The data is taken from linguistic corpora, soap operas, personal observations, and web materials. This study addresses these questions: a. What contexts are formulae used in? b. What socio-cultural meanings do formulae convey? c. How can learning formulae help overcome the problem of fluency of Persian language learners? Formulaic sequences are used in all socio- cultural contexts and mostly in idiomatic meaning. To analyze the data, the author used his own intuition as well as other native speakers’ along with consulting various dictionaries. In the following ‘dual process model’ is employed to demonstrate the interaction of PFF and SPFF as well as novel language. The implications in teaching involve that introducing the situation and meaning of PFF to learners helps them produce idiomatic native like expressions in a given situation and analyzing the SPFF and identifying their underlying formula, meaning, and restrictions (deductively) and presenting different examples (inductively)to learners they can generate infinite number of native like expressions in Persian.
https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_4394_df2efa123734f0d026cadfdeae74fd81.pdf
زبان فرمولوارهای
عبارتهای فرمولوارهای
فرمولوارههای ثابت
فرمولوارههای زایا
توصیف ساختاری
توصیف معنایی
formulaic language
fixed formulae
semi-prefabricated formulae
structural description
semantic descriptions
per
پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی
زبانشناخت
2099-8002
2383-0824
2019-09-22
10
1
123
141
10.30465/ls.2019.4395
4395
اهمیت ترجمه در مستنداتِ زبانهای ایرانی باستان
Significance of Translation in Documents of Ancient Iranian Languages
موسی محمودزهی
formationb77@gmail.com
1
علیرضا بهرهمند
a.bahremand@velayat.ac.ir
2
رشته فرهنگ و زبانهای باستانی، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه ولایت ایرانشهر، ایران.
عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه ولایت، ایرانشهر، ایران.
در این مقاله به بررسی اهمیت ترجمه بر اساس مستندات موجود از زبانهای ایرانی در سه دورۀ تاریخی ایرانِ باستان شامل هخامنشی، اشکانی و ساسانی پرداخته شده است. یافتهها نشان میدهد که گستردگی جغرافیایی هر کدام از این سه فرمانروایی ایرانی و تنوع و تکثر جمعیتهای انسانی با زبانها، آداب و رسوم، و روابط سیاسی، اقتصادی، اجتماعی متفاوت؛ ضرورت استفاده از ترجمۀ شفاهی و مکتوب را در میان مردم اجتنابناپذیر ساخته بود. مستندات موجود و مباحث تاریخیِ پیرامون آنها، حاکی از آن است که غالبِ این ترجمهها از نوعِ فرمانهای شاهان، متون مذهبی، متون علمی، معاملات اقتصادی، و اسنادخانوادگی بود که هر کدام در جای خود هدف یا ضرورتی را در پی داشت، آن چنانکه بخشی ازاقدامات شاهان ساسانی مانند شاپور اول، شاپور دوم و خسرو انوشیروان را دراین خصوص، میتوان به نام نهضت ترجمه تعبیر کرد. بررسیِ این ترجمهها نشان میدهدکه چندین زبان با درجۀ اهمیت متفاوت به صورت همزمان در این امپراتوریها رواج داشته است. حاصل این مقاله میتواند امروز به علومی مانند تاریخ، تاریخِ علم، باستانشناسی، زبانشناسیِ تاریخی، ایرانشناسی، و فرهنگ و ادبیاتِ ایرانی کمک کند.
: Based on the existing documents remained from Iranian Languages, the present study aims at investigating the significance of translation through the three historical epochs of Achaemenid, Parthian and Sassanid dynasties in Ancient Persia. The results indicated that the geographical extension of each empire along with existence of variations in population, language and traditions as well as the diversity of economic, social and political relations had made the use of both written and oral translations inevitable for their citizens. Such documents and the historical analyses around them reveal that the majority of translations of the era were the Royal Orders, religious and scientific texts and deeds related to commerce and families to fulfill the requirements and goals of the era. Moreover, some measures taken byShapur I, Shapur II and Khosrow Ito develop translation and interpretation were so vast and influential to be named “the movements of translation”. Studying translation products made in the era also revealed that there existed several languages simultaneously but with different ranks. The results of the present study can be of use to researchers in fields such as history, history of science, archeology, historical linguistics, Iranian studies as well as Iranian Culture and Literature.
https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_4395_caddce08caf807263e98dfe0023a0ab0.pdf
ایران باستان
زبانهای ایرانی باستان
ترجمه
کتیبه
زند اوستا
متون مانوی
Ancient Iran
Ancient Iranian Languages
Translation
Epigraphy
Zend
Manichean Texts