@article { author = {Gholipour Hsasnkiadeh, Leila and Kazemi, Foroogh}, title = {Investigating Transparency in Persian and English Inflectional Affixes Based on Natural Morphology Theory}, journal = {Language Studies}, volume = {13}, number = {2}, pages = {123-153}, year = {2022}, publisher = {IHCS}, issn = {2099-8002}, eissn = {2383-0824}, doi = {10.30465/ls.2022.40760.2048}, abstract = {The morphological systems tend to follow certain principles, transparency is one of these important principles. This study examined the transparency of Persian and English inflectionals based on natural morphology. The main issue is how transparency is represented according to natural morphology. Persian data are selected from Institute of Humanities and Cultural Studies Corpora and English data are extracted from Corpus of Contemporary American English through random sampling (and based on equal number of words). Afterwards, they were analyzed based on Dressler and Mayerthaler’s approach. The results indicate, in Persian, the plural markers –ha,-un, the superlative adjective marker -tarin, past tense suffixes –t, -ad, and negation prefix n-, and in English, the genitive marker -'s, superlative adjective marker -est and past participle -en are transparent and the rest is opaque. Findings indicate the transparency of nouns and verbs in Persian is more than adjectives; however, in English, it′s not true. This is one of the differences of two morphological systems. Also, there is no direct relationship between transparency and frequency of inflectional affixes. Indeed, there is a direct relationship between grammatical categories and transparency of inflectional affixes. This relationship doesn’t necessarily apply to the transparency of each affix with its frequency.}, keywords = {frequency,Inflectional Affixes,Inflectional Values,Natural Morphology Theory,Persian and English,transparency}, title_fa = {بررسی شفافیت در نشانه‌های تصریفی فارسی و انگلیسی بر‌اساس نظریه صرف طبیعی}, abstract_fa = {نظام‌های صرفی زبان‌های مختلف تمایل‌دارند از اصول خاصی پیروی کنند، شفافیت یکی از این اصول مهم است. جستار حاضر، به‌بررسی شفافیت نشانه‌های تصریفی فارسی و انگلیسی براساس نظریه صرف‌طبیعی پرداخته‌است. مسئله اصلی آن‌است که شفافیت در وندهای تصریفی این دو زبان از منظر صرف طبیعی چگونه بازنمایی می‌شود. داده‌های فارسی از پیکره پژوهشگاه علوم‌‌‌‌انسانی و مطالعات فرهنگی و داده‌ها‌ی انگلیسی از پایگاه پیکره انگلیسی‌آمریکایی معاصر به روش نمونه‌گیری‌تصادفی )و بر مبنای تعداد واژه‌های مساوی) انتخاب شده، سپس براساس دیدگاه درسلر و مایرثالر موردبررسی قرار گرفته‌است. نتایج پژوهش نشان‌می‌دهد که در فارسی صورت‌های تصریفی -ها و –ون جمع‌ساز، -ترین صفت‌عالی‌ساز، تـ- و -اد گذشته‌ساز، و نـ- منفی‌ساز و در انگلیسی صورت‌های ‘s- مالکیت، -est صفت‌عالی‌ساز و -en صفت‌مفعولی‌ساز، شفاف و باقی نشانه‌ها غیرشفاف‌اند. یافته‌ها حاکی از آن است که شفافیت مقوله‌های اسم و فعل در فارسی بیش از صفت است اما شفافیت مقوله‌های اسم و صفت در انگلیسی بیش از شفافیت فعل است. این امر یکی از وجوه افتراق نظام صرفی این دو زبان است. همچنین، میان ملاک شفافیت و بسامدوقوع نشانه‌تصریفی رابطه مستقیمی وجود ندارد. در نظام‌صرفی هر دو زبان بین مقوله دستوری و شفافیت رابطه مستقیمی وجوددارد. اما این رابطه درخصوص شفافیت هریک‌از نشانه‌ها با بسامد وقوعشان لزوما صدق‌نمی‌کند.}, keywords_fa = {ارزش‌های تصریفی,بسامد,شفافیت,فارسی و انگلیسی,نظریه صرف طبیعی,وندهای تصریفی}, url = {https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_7784.html}, eprint = {https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_7784_0bc08c7fb0ad30605fc3fa6fabd292e1.pdf} }