<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<XML>
		<JOURNAL>
<YEAR>1395</YEAR>
<VOL>7</VOL>
<NO>14</NO>
<MOSALSAL>0</MOSALSAL>
<PAGE_NO>110</PAGE_NO>
<ARTICLES>


				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>پایندانی (= ضمانت) و هم‌پایندانی (= ضمانت مشترک) در مادیان هزار دادستان</TitleF>
				<TitleE>Pāyandānīh (Warranty) and ham-pāyandānīh (Joint warranty) in Mādayān ī Hazār Dādestān</TitleE>
                <URL>https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2507.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>مادیان هزار دادستان متنی حقوقی به خط و زبان پهلوی است. مادیان در دورۀ ساسانیان نوشته شده و تنها کتابی از این دوران است که تنها به مسائل حقوقی پرداخته است. برده‌داری، قیمومت، ضمانت، شراکت، ازدواج، طلاق و ... از جمله موضوعات مطرح در این اثر است. آنچه که در این مقاله بررسی شده، قوانین حقوقی مربوط به ضمانت است که با اصطلاح پایندانی و هم‌پایندانی مطرح شده است. این گزارش شامل دو بخش است: در بخش نخست، مفهوم پایندانی (= ضمانت) و پایندان (= ضامن) و قوانین مربوط به آن بررسی می‌شود. اینکه پایندان به وسیلۀ چه کسی انتخاب و چگونه تأیید می‌شد، طلبکار چه وقت و در چه صورتی می‌توانست به پایندان رجوع کند و چه چیزهایی می‌توانست مورد ضمانت باشد. در بخش دوم همپایندانی (= ضمانت مشترک) و قوانین مربوط به آن بررسی می‌شود؛ اینکه، هم‌پایندانی چه ویژگی‌هایی داشت، چه تعهداتی را به وجود می‌آورد و تفاوت آن با پایندانی چه بود. </CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>Mādayān ī Hazār dādestān is a juridical book in Pahlavi (= Middle Persian) which has been written in Sasanian era. Mādayān ī Hazār dādestān is the only book remained from the juridical tradition of Zoroastrianism. This book is dedicated to juridical issues such as slavery, tutelage, bailment/ warranty, partnership, marriage, divorce and etc. This article studies the juridical law related to warranty expressed by the terms &#039;&#039;pāyandānīh&#039;&#039; and &#039;&#039;ham- pāyandānīh&#039;&#039;. This report is divided into two parts; the first part defines &#039;&#039;pāyandānīh&#039;&#039; and &#039;&#039;pāyandān&#039;&#039; and analyzes the related laws. For example who chooses &#039;&#039;pāyandān&#039;&#039; and how is it qualified, when can the claimant refer to it and what can be &#039;&#039;pāyandān&#039;&#039;. The second part &#039;&#039;ham-pāyandānīh&#039;&#039; and its related rules are studied, such as like what are the features of &#039;&#039;ham-pāyandānīh&#039;&#039; and what commitments does it impose and the differences between the two. </CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>19</FPAGE>
						<TPAGE>42</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>نادیا</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>حاجی پور</Family>
						<NameE>Nadia</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Hajipour</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانش‌آموخته رشته فرهنگ و زبانهای باستانی/ دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>nadiahajipour@yahoo.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>مهشید</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>میرفخرایی</Family>
						<NameE>Mahshid</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Mirfakhraie</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>فرهنگ و زبانهای باستانی/ پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>mahshidmirfakhraie@yahoo.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>مادیان هزار دادستان</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>فارسی میانه</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>متون حقوقی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>ضمانت</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>ضمانت مشترک</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>ضامن</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>پایندانی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>هم‌پایندانی</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>پریخانیان، آناهیت (1387). «جامعه و قانون ایرانی»، تاریخ ایران از سلوکیان تا فروپاشی دولت ساسانیان، پژوهش دانشگاه کمبریج، گردآورنده: احسان یارشاطر، ترجمۀ حسن انوشه. مجلد 3، قسمت 2. تهران: امیر کبیر.##تفضلی، احمد (1376). تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام، به کوشش ژاله آموزگار، تهران: سخن.##جعفری لنگردودی، محمد جعفر (1392). ترمینولوژی حقوق، چ 25، تهران: گنج دانش.##حاجی­پور، نادیا (1395). «مفسران حقوقی مادیان هزار دادستان»، پازند، س 12، ش 44، صص 35-53.  ##دهقان، مصطفی (1381). «تحقیق و ترجمه‌ای جامع از کتاب مادیان (ماتیکان) هزار دادستان»، کتاب ماه تاریخ و جغرافیا، مرداد و شهریور، ش 58 و 59، صص 55-58.##کاکای افشار (1388). «مادگان هزار دادستان کتاب هزار داوری (19) دو دادستان دیگر و سخنان پایانی این مقاله‌ها»، کانون وکلا، ش 206، صص 161-204.##کریستن‌سن، آرتور (1351). ایران در زمان ساسانیان، چ چهارم، تهران: ابن سینا.##عریان، سعید (گزارنده) (1391). مادیان هزار دادستان (هزار رای حقوقی)، تهران: انتشارات علمی.##مادَیان ← Modi 1901.##مادَیان- انکلساریا ← Anklesaria 1912.##مزداپور، کتایون (گزارنده) (1390). شایست ناشایست، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.##مسعودی، ناصر 1(387). «مروری بر اصطلاحات دوره ساسانی»، حقوق، بهار و تابستان، ش 9 و 10، صص 101-117.##مکنزی، دیوید نیل (1379). فرهنگ کوچک زبان پهلوی، ترجمه مهشید میرفخرایی، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.##منصوری، یدالله (1387). «اصطلاحات حقوقی در زبان فارسی میانه (پهلوی)»، نامۀ فرهنگستان، س 10، ش 4، صص144-155.##میرفخرایی، مهشید (گزارنده) (1390). روایت پهلوی، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.##نقابی، عفت (1393). «بینش کلامی پایندانی در شعر فارسی»، مجله زبان و ادبیات فارسی (دانشگاه خوارزمی)، دوره 22، ش 21، بهار و تابستان، صص 137-161.##وهمن، فریدون (1377). «ایران­شناسی در غرب: مادیان هزار دادستان کتاب هزار داوری»،  ایران­شناسی، س 10، ش 1، صص 188-191.##Anklesaria, T. D. (1912). The Social code of the Parsees in Sasanian Times or the Madigân-i-Hazâr Dâdistân, Part II, With an intro. By J. J. Modi, Bobay.##Antia, E. K. (1900). kārnamak-i Ardaxšēr-i pābakān, Bombay.##Bartholomae, Ch. (1904). Altiranisches wörterbuch, Strassburg.##Bailey, H. W. (1979). Dictionary of khotan saka, Cambridge.##Bulsara, S. J. (1976). The Laws of the ancient Persians, Bobay.##Davar, M. B. (1912). Šāyasr Lā Šayast, Bombay.##Dhabhar, E. B. (ed.) (1913). The Pahlavi Rivâyat Accompanying The Dâtistân-î Dînîk, Bombay.##Jamasp-Asana, J. M. (1897-1913). Pahlavi Texts, Bombay.##Kotwal, F. M. and P. G. Kreyenbroek. (1992). The Hērbedestān and Nērangestān, I, Paris.##Macuch, M. (1981). Das sasanidische Rechtsbuch &quot;Matakdan i hazar datistan&quot; (Teil II), Wiesbaden.##Macuch, M. (1988). &quot;Barda and Barda-dārī ii, In the Sasanian period&quot;, in Encyclopædia Iranica, Vol. III, Fasc. 7, pp.763-766.  ##Macuch, M. (1993). Rechtskasuistik und Gerichtspraxis zu Beginn des siebenten Jahrhunderts in Iran, die Rechtssammlung des Farroḫmard i Wahrāmān, Wiesbaden.##Macuch, M. (2005). &quot;Mādayān ī Hazār Dādestān&quot;, in Encyclopædia Iranica. → http://www.iranicaonline.org/articles/madayan-i-hazar-dadestan##Macuch, M. (2009). &quot;Judicial and Legal Systems iii. Sasanian Legal System&quot;, in Encyclopædia Iranica, Vol. XV, Fasc.2, pp. 181-196.##Modi, J. J. (1901). Mâdigân-i- Hazâr Dâdîstân, Part I, Poona.##Perixanjan, A. (1973). Sasanidskii Sudebnik Kniga Tysiachi Sudebnykh Reshenii (Matakdani hazar dadastan), Erevan.##Perikhanian, A. (1997). The Book of a Thousand Judgements (a sasanian Law-Book), tr. Nina Garsoïan, New York.##Shaki, M. (1992a). &quot;Contact&quot;, Encyclopedia Iranica, London-New York, Vol. VI, Fasc. 2, pp. 221-224.##Shaki, M. (1992b). &quot;Class system&quot;, Encyclopedia Iranica, London-New York. Vol. V, Fasc. 6, pp.652-658.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>سبک‌شناسی حکایت‌های تفسیر سورة یوسف اثر احمدبن محمدبن زید طوسی در چارچوب فرانقش متنی</TitleF>
				<TitleE>Stylistics of Tales of TafsiresureyeYousof(Ahmad-ebne-Mohammad-e-Tousi);A research based on Textual Metafunction</TitleE>
                <URL>https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2585.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>استفاده از الگوهای زبان‌شناختی در بررسی سبک متون مختلف، اعم از ادبی و غیرادبی، می‌تواند سبک‌شناسی فارسی را از ورطة تکرار روش‌های سنّتی بیرون آورد و آن را وارد مسیری نو کند. مسیری که منجر به پویایی بیش‌تر و کاربردی‌تر شدن این دانش می‌شود. به این منظور، در پژوهش حاضر تلاش کرده‌ایم تا با به‌کارگیری چارچوب نظری دستور نقش‌گرای نظام‌مند هلیدی، مشخصاً فرانقش متنی، به سبک‌شناسی حکایت‌های تفسیر سورة یوسف بپردازیم. برای رسیدن به این هدف پس از تجزیه و تحلیل 16 حکایت از کتاب مزبور، به این نتیجه رسیدیم که اگرچه در نگاه نخست بسامد بالاتر استفاده از آغازگرهای بی‌نشان و ساده، و نیز کاربرد بیش‌تر ارجاع برای ایجاد انسجام نثر این حکایت‌ها را مرسل جلوه می‌دهد، امّا استفادة نسبی از جملات طولانی و آغازگرهای نشان‌دار و مرکّب، و نیز بسامد اندک عامل انسجامی حذف و جایگزینی برای ایجاد سجع و موازنه، حاکی از گرایش مؤلّف به نثری بینابین است.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>Using linguistic patterns in studying the style of different texts can help Persian stylistics to get out of repeating traditional methods and getting in a new way. A way which make this field more dynamic and more applied.For this purpose, in the present article we have tried to use Hallidayan functional grammar, specially textual metafunction,in order to study the style of the tales of  TafsireSoureyeYousof.To do this we analyzed 16 tales of the book and found that although at first glance the prose of the tales is simple (morsal) because of using unmarked and simple themes more than marked and multiple ones, and using reference more than other cohesive devices, but relative use of long sentences, marked and multiple themes, and also low frequency of ellipsis and substitution in order to create Rhyme andbalance, shows that the tales have somewhat rhymed prose. ی ایجاد سجع و موازنه، حاکی از گرایش مؤلّف به نثری بینابین است.  </CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>43</FPAGE>
						<TPAGE>63</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>حسین</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>صافی پیرلوجه</Family>
						<NameE>Hossein</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Pirlooje</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>spirloojeh@gmail.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>حسین</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>رضائی لاکسار</Family>
						<NameE>Hossein</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Rezaei Laksar</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>زبان‌شناسی/ پژوهشگاه علوم انسانی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>hosseinrezaeilaksar@yahoo.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>سبک‌شناسی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>دستور نقش‌گرای نظام‌مند</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>فرانقش متنی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>حکایت‌</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>تفسیر سورة یوسف</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF></REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>استعاره‌های خشم در زبان نابینایان مطلق مادرزاد در مقایسه با همتایان بینا بر مبنای انگارۀ فورسیول (2005)</TitleF>
				<TitleE>Anger metaphors in the language of absolute congenital blind in comparison with their sighted counterpart based on Forceville Model</TitleE>
                <URL>https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2510.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>نظریۀ استعارۀ مفهومی اولین بار توسط لیکاف و جانسون,1980) Lakoff &amp;Johnson)، در کتابی با نام استعاره‌هایی که ما با آنها زندگی‌می‌کنیم (Metaphors We Live By)  مطرح شد. بر اساس این نظریه، استعارۀ مفهومی، امری تصوری و ذهنی است که در زبان به صورت استعاری تجلی می‌یابد. بیشتر مطالعه‌ها در مورد  استعاره‌های مفهومی منحصر به گفتار و نوشتار است، در صورتی‌که بررسی استعاره‌های مفهومی مخصوصاً استعاره‌های عواطف در تصاویر می‌تواند به گسترش الگوی استعاره‌های مفهومی کمک کند. فورسیول (Forceville 1996, 1999, 2002,2005 ( برای اولین بار به مطالعۀ وجود نگاشت‌های استعارۀ خشم در تصاویر و فیلم‌ها پرداخت. مقالۀ حاضر  استعاره‌های خشم در گفتار و نوشتار 10 نابینای مطلق مادرزاد و 10 همتای بینا را بر اساس انگارۀ فورسیول (2005) بررسی می‌کند. شباهت‌ها و تفاوت‌هایی در درک دو گروه از خشم و استعاره‌های خشم طبق این الگو مشهود است. می‌توان تأثیر زبان را در شکل‌گیری تصاویر ذهنی یک نابینای مطلق مادرزاد که هیچ تصور دیداری از محیط پیرامون ندارد را مشاهده کرد. </CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>The conceptual metaphor program firstly launched by Lakoff and Johnson (1980) in Metaphors We Live By book. The theory attempt to describe conceptual metaphors as mental chart that idealize in the language metaphorically. Most of the studies of conceptual metaphors are limited to speech and writing. However studying of conceptual metaphors especially emotional metaphors in pictures can expand the conceptual metaphor model. Forceville (1996, 1999, and 2002) for the first time studied metaphor mapping in images and movies. The current paper analyzes anger metaphors in 10 congenital blinds’ language metaphors in comparison with their sighted peers based of Forceville model. According to the result, there are some differences and similarities in understanding of anger and anger metaphors in the language of two groups. one can see the effect of language on shaping the mental images of the absolute congenital blind that do not have any visual notion of their environment.  </CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>65</FPAGE>
						<TPAGE>78</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>مهناز</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>طالبی دستنایی</Family>
						<NameE>Mahnaz</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Talebi Dastenaei</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه الزهراء</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>m.talebi@alzahra.ac.ir</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>آزیتا</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>افراشی</Family>
						<NameE>Azita</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Afrashi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>زبانشناسی/  پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>a.afrashi.ling@gmail.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>فریده</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>حق‌بین</Family>
						<NameE>Farideh</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Haghbin</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>زبانشناسی / دانشگاه الزهراء</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>fhaghbin@alzahra.ac.ir</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>استعارۀ مفهومی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>استعارۀ عواطف</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>استعارۀ خشم</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>انگاره فورسیول</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>گفتارگرایی</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>Altman, R, 1999. Film/Genre. British Film Institute, London.##Bordwell, D, 1985. Narration in the Fiction Film. Methuen, London.##Bordwell, D, Thompson, K, 2001. Film Art: An Introduction, 6th ed. McGraw-Hill, New York.##Bordwell, D, Carroll, N (Eds.), 1996. Post-theory: Reconstructing Film Studies. University of Wisconsin University Press, Madison, WI.##Branigan, E, 1992. Narrative Comprehension and Film. Routledge, London/New York.##Chomsky, N , 1980. Response to Piaget. In M. Piattelli-Palmarini , Language and Learning. Debate Between Jean Piaget and Noam Chomsky (Cambridge University Press).##Cutsforth, T. D, 1932. “The unreality of words to the blind”. Teachers Forum, 4, 86–89.##Forceville, C, 1996. Pictorial Metaphor in Advertising. Routledge, London/New York.##Forceville, C, 1999. Educating the eye? Kress &amp; Van Leeuwen’s Reading Images: The Grammar of Visual Design (1996). Language &amp; Literature 8, 163–178.##Forceville, C, 2002. The identification of target and source in pictorial metaphors. Journal of Pragmatics 34, 1–14.## (1), 213–227 (Journal published by Nicolaus Copernicus UP, Torun´, Poland).##Forceville. C ,2005.” Visual representations of the idealized cognitive model of anger in the Asterix album la Zizanie” . Journal of Pragmatics. 37. pp.69-88.##Geeraerts, D, 2006. “A rough guide to cognitive linguistics”. Ed. D. Geeraerts, D.  In Cognitive Linguistics: Basic Readings. Berlin: Mouton de Gruyter. 1-28. ## Gleitman, L, 1981.  “Maturational determinants of language growth”.              Cognition, 10,103-114.##Haser, V, 2005.  Metaphor, Metonymy, and Experientialist Philosophy. Berlin and Newyork: Mounton de Gruyter.##Kovecses, Z, 1995. Anger: Its language, conceptualization and physiology in the light of cross-cultural evidence. In J.R. Taylor &amp;R.E. MacLaury (Eds.), Language and cognitive construal of the world (pp.181-196). Berlin: Mouton de Gruyter.##Kovecses, Z, 2000. Metaphor and Emotion Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.##Kovecses, z, 2000.”The Concept of Anger: Universal or Culture Specific?”. Psychopathology.33. Pp, 159-170.##Kovecses, Z, 2002.  Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.##Kövecses, Z, 2006. Language, Mind and Culture: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.   ##Lakoff, G. &amp; M.Johnson, 1980a. Metaphors We Live By. Chicago and London:  Chaicago University press.##Lakoff, G, 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories            Reveal about the Mind. Chicago: Chicago University Press.##Lakoff, G. and Z. Kövecses, The cognitive model of anger inherent in American English. Cultural models in language and thought, 1987: p. 195-221.##Landau, B, 1983. “Blind children’s Language is not meaningless”. In A. Mills (ed.) Language Acquisition in the Blind Child. London 62-76.##Landau, B, &amp; Gleitman, L. R,1985. Language and experience: Evidence from the blind child. Cambridge, MA: Harvard University Press.##Monti, E, 1983. ”Verbalism in young blind children”. Journal of Visual Impairment &amp; Blindness, 77(2), 61–63.##Rosel, J. 2005. “Verbalism in narrative language who are blind and sighted”. Language. 99, 7.1-22.##Smith, M, 1994. “Altered states: character and emotional response in the cinema”. Cinema Journal 33, 34–49.##Sontag, S ,1978. Illness as Metaphor. The New York Review of Books.##Yu, N, 2008. “Metaphor from body and culture” Ed. R.W., Jr. Gibbs. In  Metaphor and Thought. Cambridge University Press. 247-261.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>صفات پادشاهان ایران و انیران در آیینۀ علم فراست</TitleF>
				<TitleE>.</TitleE>
                <URL>https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2583.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>علم فراست که در متون دورۀ اسلامی با عناوین علم قیافه و قیافه‌شناسی نیز آمده است، یکی از اقسام علوم غریبه است که اکثر دانشمندان اسلامی آن را ذیل فروع حکمت طبیعی قرار داده‌اند. فراست، دانشی است که به کمک آن می‌توان از نشانه‌های ظاهری و علائم صوریِ فرد به باطن و سیرت او راه یافت، دانشی که پیشینۀ آن را به قرن پنجم و چهارم پیش از میلاد و به دورۀ بقراط و ارسطو رسانده‌اند. موضوع این مقاله، فراست‌نامه‌ای فارسی منسوب به آذرکیوان است که در میان فراست‌نامه‌های فارسی و عربی نظیری ندارد. در این فراست‌نامه، آذرکیوان علائم و نشانه‌های ظاهری پادشاهان ایران باستان را توصیف کرده و آنها را با اخلاق و منش ایشان تطبیق داده است. توصیفات ظاهری شاهان و پهلوانان ایرانی اغلب بر محور اعتدال می‌چرخد و در برابر، اجزای چهره و اندام شاهان و پهلوانان انیرانی یا بسیار درشت و بزرگ‌اند یا باریک و نزار. بدترین و ظالم‌ترینِ پادشاهان، ضحاک و تور و گرسیوز و شغاد و ماهوی سوری اند که تقریباً همۀ صفاتِ شخصیت‌های بد و ظالم را دارند.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>-</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>79</FPAGE>
						<TPAGE>93</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>فرزانه</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>گشتاسب</Family>
						<NameE>farzaneh</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>goshtasb</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>f_goshtasb@yahoo.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>فراست</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>قیافه شناسی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>آذرکیوان</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>شاهان ایران</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>شاهان انیران</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF></REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>دیرش ذاتی واکه‌های گونۀ معیار فارسی معاصر</TitleF>
				<TitleE>Intrinsic Vowel Duration in Standard Persian</TitleE>
                <URL>https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2519.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>مقاله حاضر در چارچوب آواشناسی آزمایشگاهی به این پرسش می­پردازد که آیا گویشورانِ فارسی معیار، مشخصۀ ثانویۀ دیرش واکه­ را که با ارتفاع واکه در این زبان همبستگی دارد، به طور عمدی کنترل می­کنند و یا اینکه این مشخصه صرفاً پی­آمد ویژگی­های اولیه است و در نتیجه می­توان آن را با توجه به عوامل زیست-مکانیکی توجیه کرد. به این منظور، تفاوت در دیرش واکه­های افراشته، افتاده و میانه در سرعت­های مختلف گفتار (آهسته، معمولی و سریع) در دو جایگاه پیشین و پسین، و همچنین تفاوت در دیرش واکه­های کوتاه و کشیده در سرعت­های مختلف گفتار مورد بررسی قرار گرفته­اند. نتایج نشان می­دهند که دیرش واکه­هایِ دارای ارتفاع­های مختلف، به­طور عمدی توسط گویشوران کنترل نمی­شوند؛ اما همین نتایج نشان می­دهند، که با توجه به اینکه کاهش ارتفاع واکه­ها با افزایش دیرش واکه ارتباط مستقیم ندارد، دیرشِ واکه­ها در فارسی گفتاری معیار را با استناد به عوامل زیست-مکانیکی نیز نمی­توان تبیین کرد.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>The present article, in the experimental phonetics framework, investigates whether speakers of standard Persian deliberately control the secondary feature of vowel duration correlating with vowel height or if this feature merely results from primary features and therefore can be explained by biomechanical factors. Vowel durational differences among high, mid and low vowels across changes in different speech rates (slow, normal and fast) and in two place of articulations (front and back) were analyzed in standard Persian. The results show that the duration of vowels differing in height is not actively controlled by speakers. These results also shows that durational differences in vowels differing in height cannot be explained by biomechanical factors.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>95</FPAGE>
						<TPAGE>122</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>یحیی</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>مدرسی</Family>
						<NameE>Yahya</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Modarresi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>زبانشناسی/ پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>ymodarresi@yahoo.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>هنگامه</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>صالحی کوپائی</Family>
						<NameE>Hengameh</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Salehi koopaei</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>زبانشناسی / پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>salehihengameh@gmail.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>دیرش ذاتی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>ارتفاع واکه</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>کشش واکه</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>سرعت گفتار</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>گونة فارسی گفتاری معیار</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>ثمره, ی. (1383). آواشناسی زبان فارسی آواها و ساخت اوایی هجا. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.##طبیب زاده, ا. (1382). مقایسه امتداد هجاها و مصوت ها در فارسی گفتاری، شعر رسمی و شعر عامیانه فارسی. در ا. طبیب زاده, پژوهشهای زبانشناسی ایرانی(1)؛ جشن نامه دکتر علی اشرف صادقی (ص. 307-339). تهران: هرمس.##طبیب زاده, ا. (1386). کشش در دستگاه مصوتی زبان فارسی. مجموعه مقالات هفتمین همایش زبا نشناسی ایران, جلد اول, ص. 418-440.##مدرسی قوامی, گ. (1390). آواشناسی: بررسی علمی گفتار. تهران: سمت.##Beddor, P. S. (1983). Phonological and phonetic effects of nasalization on vowel height. Ph.D. dissertation. Indiana University:Linguistics Club, Bloomington, Indiana.##Brandstätter, J., &amp; Moosmüller, S. (2010). Intrinsic Vowel Duration in Standard Austrian German and Modern Standard Albanian.  Presented at: Conference on Phonetic Universals. Leipzig. (Conference).##Catford, J. C. (1977). Fundamental problems in phonetics. Bloomington: Indiana University Press.##Clark, J., &amp; Yallop, C. (1992). An Introduction to Phonetics and Phonology. Oxford: Blackwell Publisher Ltd.##Dankovicova, J. (1999). Articulation Rate Variation within the Intonation Phrase in Czech English. 14th International Congress of Phonetic Sciences (ICPhS), 1, pp. 269-272. San Francisco.##Diehl, R. L., &amp; Kluender, K. R. (1989). On the Objects of Speech Peception. Ecological Psychology, 121-144.##Hayward, K. (2000). Experimental Phonetics. Edinburgh: Pearson Education Limited.##Johnson, K., &amp; Martin, J. (2001). Acoustic Vowel Reduction in Creek: Effects of Distinctive Length and Position in the Word. Phonetica 58, 81-102.##Kendall, T. S. (2009). Speech Rate, Pause, and Linguistic Variation: An Examination Through the Sociolinguistic Archive and Analysis Project. Ph.D. dissertation. Duke University.##Keyser, S. J., &amp; Stevens, K. N. (2006). Enhancement and overlap in the speech chain. Language 82.1, 33-63.##Koreman, J. (2005). Perceived speech rate: the effects of articulation rate and speaking style in spontaneous speech. The Journal of the Acoustical Society of America, 119(1), 582.##Ladefoged, P., &amp; Cho, T. (1999). Variation and universals in VOT: evidence from 18 languages. Journal of Phoneticsn, 27, 207-229.##Lehiste, I. (1977). Supersegmentals. Cambridge: The M.I.T. Press.##Lindblom, B. (1967). Vowel duration and a model of lip mandible coordination. Quarterly Progress and Status Report, 1-29.##Ohala, J. J. (1981). Articulatory constraints on the cognitive representation of speech. In T. Myers, J. Laver, &amp; J. Anderson, The Cognitive Representation of Speech (pp. 113–124). Amsterdam: North-Holland.##Solé, M. J., &amp; Ohala, J. J. (2010). What is and what is not under the control of the speaker: intrinsic vowel duration. In C. Fougeron, B. Kühnert, M. D&#039;Imperio, &amp; N. Vallée, Papers in Laboratory Phonology 10 (pp. 607-655). Berlin: Mouton de Gruyter.##Tauberer, J., &amp; Evanini, K. (2009). Intrinsic vowel duration and the post-vocalic voicing effect: Some evidence from dialects of North American English. Interspeech (pp. 2211-2214). Brighton, UK: Proceedings of Interspeech.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>گرفتار، صفت بهمن</TitleF>
				<TitleE>Gereftâr (perceivable) as an Adjective for Bahman</TitleE>
                <URL>https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2187.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>در پاره­ای از زند بند دوازدهم یسن سی و سه، نام ایزد «بهمن» با صفت griftār و گونة خطی دیگری همنشین شده است. griftār را در این بند «پذیرنده، گیرنده» معنی کرده­اند. در این مقاله با توجه به معانیِ griftan و griftār،  نشان داده شده است که griftār در این پاره صفت مفعولی به معنی «قابل درک، محسوس» است و از طریق عبارات و جملات سایر متون فارسی میانه، ارتباط این صفت با بهمن نشان داده شده است. در پایان برای این واژه و گونة خطی پس از آن، خوانش griftārōmand به معنی «قابل درک، محسوس» پیشنهاد شده است.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>In the 12th paragraph of the 33rd Zand of Yasna, the name of the god “Bahman” has been followed by the adjective griftār and another word whose spelling and meaning are not so clear. griftār has been rendered “acceptor” and “recipient”. In this article, with respect to the meanings of griftan and griftār, it is suggested that griftār is a passive participle and its meaning is “perceivable”. The connection between this adjective and Bahman will be demonstrated by surveying sentences and phrases from Middle Persian texts. At the end, it will be proved that this word and that one which follows it, should be read griftārōmand and this latter one be rendered as “perceivable”.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>99</FPAGE>
						<TPAGE>115</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>احسان</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>چنگیزی</Family>
						<NameE>Ehsan</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Ehsan Changizi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>عضو هیأت علمی گروه زبانشناسی دانشگاه علامة طباطبائی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>ehsan.chanhgizi@atu.ac.ir</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>griftan</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>griftAr</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>griftārōmand</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>چندمعنایی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>بهمن</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF></REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>نمونه‌ای از شیوه‌های ترجمة متون اوستایی به زبان‌های پهلوی، سنسکریت و فارسی(خورشیدنیایش)</TitleF>
				<TitleE>An Instance of Translation Methods of Avestan Texts to Pahlavi, Sanskrit and Persian Languages (Khorshid Niyāyišn)</TitleE>
                <URL>https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_3295.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>خورشیدنیایش نخستین نیایش کتاب خرده­اوستا است. تفسیر پهلوی آن در حدود سدة 700-900 میلادی نوشته شده و ترجمة سنسکریت آن را نریوسنگ در حدود سال 1200 میلادی به پایان برده است. تحریر سنسکریت به گونه­ای متأخر از زبان سنسکریت، یعنی «سنسکریت پارسی»، نوشته شده است. این تحریر بدون مطالعة تحریر پهلوی قابل درک نیست، هر چند که گویا نریوسنگ متن اصلی اوستایی را نیز مدنظر داشته است. ترجمة فارسی این متن در میان سالهای 1600-1800 میلادی فراهم شده است. موفقیت مترجم پهلوی در برگردان متن اوستایی کامل نیست و ترجمة سنسکریت غالباً ترجمة لفظ­به­لفظ تحریر پهلوی آن است و تحریر فارسی نیز همین­طور. در مجموع، ترجمه­های گوناگون از متن اوستایی خورشیدنیایش، که ویژگی­های آنهـا موضوع مقالة حاضر اسـت، نشان می­دهند که مترجمان پهلـوی به ترجمه­ای تقریباً تحت­اللفظی روی آورده­اند و مترجمان سنسکریت و فارسی بسیار بیش از متن اوستا به ترجمه و تفسیرهای پهلوی نظر داشته­اند.
 
 </CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>Khorshid Niyāyišn is the first prayer of Khorde Avestā Book. Between 700-900 CE, its Pahlavi’s interpretation and translation was written and Nēryosang, in 1200 CE, translated it to Sanskrit. The Prayer&#039;s Sanskrit writing which is more recent, called &quot;Sanskrit-Parsi&quot;.This writing without Pahlavi’s version is not intelligible, though apparently, Nēryosang had considered the main Avestan Text. Its Persian translation has been provided between 1600-1800 CE. The Pahlavi’s translator was not completely successful in rendering Avestan Text and Sanskrit’s translation often follows the translation of the Pahlavi’s Text word by word and  the Persian translation is the same. Altogether, different translations from Avestan Text of the Khorshid Niyāyišn which is the subject of this essay, shows that Pahlavi’s translators, more or less, has resorted to literal translation, and Sanskrit and Persian translators had been considered Pahlavi’s interpretations and translations much more than Avestan Text.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>123</FPAGE>
						<TPAGE>143</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>مه لقا</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>مرتضایی</Family>
						<NameE>Mahlagha</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Mortezaee</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانش‌آموخته فرهنگ و زبان‌های باستانی ایران دانشگاه آزاد واحد علوم و تحقیقات</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>mortezaee8361@gmai.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>سید احمد رضا</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>قائم مقامی</Family>
						<NameE>Seyed Ahmad Reza</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Qaemmaqami</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه تهران دانشکده ادبیات و علوم انسانی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>qaemmaqami@ut.ac.ir</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>اوستا</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>خورشیدنیایش</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>زندِ پهلوی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>ترجمه و تفسیر متون</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>شیوه‌های ترجمه</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>پورداود، ابراهیم (1380). یسنا، جلد اول، تهران: انتشارات اساطیر.##پورداود، ابراهیم (1386). خرده­اوستا بخشی از کتاب اوستا، چاپ دوم، تهران: انتشارات اساطیر.##چنگیزی، سیف­الله (1390). «فعل ماضی متعدی و ساخـت ارگتـیو در متن فارسـی میانه، سنسکریت و فارسی دادسـتان                                              ##     مینوی خرد»، زبان و ادب فارسی نشریة دانشکدة ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تبریز، سال 54، 223، 23-52.##چنگیزی، احسان (1391). «نام­های خاص در ترجمة سنسکریت دادسـتان مینـوی خرد»، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی                  ##     دانشگاه شهید باهنر کرمان، سال 11، شمارة 21، 43-67.##راشدمحصل، محمدتقی (1377). «دربارة برگردان سنسکریت اوستا»، جشن­نامة استاد ذبیح­الله صفا، به کوشش سیدمحمد­##     ترابی، تهران: نشر شهاب، 281-290.##راشدمحصل، محمدتقی (1385). وزیدگیهای زادسپرم، چاپ دوم، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.##ژینیو، فیلیپ (1386). ارداویراف نامه، ترجمه و تحقیق ژاله آموزگار، چاپ سوم، تهران: انتشارات معین.##شاکد، شائول (1387). تحول ثنویت تنوع آرای دینی در عصر ساسانی، ترجمة سیداحمدرضا قائم­مقامی، تهران: نشرماهی.##لازار، ژیلبر (1384). شکل­گیری زبان فارسی، ترجمة مهستی بحرینی، چاپ اول، تهران: هرمس.##Baily, H. W. (1971). Zoroastrian   Problems  in  the  Ninth-Century  Books, 2nd  Print,           London: Oxford at the Clarendon Press.##Bartholomae, C. (1895-1901). “Awestasprache und  Altpersisch”, in   Grundriss    der       ##     Iranischen   Philologie, vol. I, Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner, 152-249.        ##Bartholomae, Christian (1904). Altiranisches  Wörterbuch, Strassburg: Verlag von Karl J      Trübner.##Benveniste, E. (1935). Les infinitifs Avestiques, Paris.##Bharucha, Sh. D. (1906). Collected   Sanskrit   Writings   of   the   Parsis, Part I, Bombay:##     Trustees of the Parsee Panchayet Funds and Properties.##Bleeck, A. H. (1974). Avesta  the  Religious  Books  Of  the Parsees, New York: Gordon      Press.##Boyce, M. (1996). A History Of Zoroastrianism, vol. 1, Brill.##Burnouf, Eugéne (1833). Commentaire sur le Yaҫna, Paris.##Darmesteter, James (1971). Etudes Iraniennes, vol. 2, Amsterdam: Philo Press.##Degener, A. (1991). “Neryosanghs   Sanskrit-übersetzung   von   Škand gumānīg  vičār”##     Corrolla Iranica (papers in honour of Prof. Dr. David Neil Mackenzie on the        ##     occasion  of his 65th birthday on April 8th), ed. R. E. Emmerik and D.Weber, Frankfurt  ##     am Main/Berlin/NewYork/Paris, Peter Lang, 49-58.   ##Dehghan, A. (1991). Der    Awesta-Text     Srōš    Yašt    (Yasna 57)   mit       Pahlavi-und       ##     Sanskritübersetzung, München.##Dhabhar, Ervad Bamanji Nasarvanji (1927). Zand-I  Khūrtak   Avistāk, Bombay: Trustees     ##     of the Parsee Panchayet Funds and Properties.##Dhabhar, Ervad Bamanji Nasarvanji (1949). Pahlavi    Yasna    and    Visperad, Bombay:       ##     Trustees of the Parsee Panchayet Funds and Properties.##Dhabhar, Ervad Bamanji Nusserwanji (1963). Translation  of   Zand-I   Khūrtak  Avistāk,       ##     Bombay: The K. R. Cama Oriental Institute.##Dhalla, E. M. N. (1908). “Neriosenghs   Sanskrit   Version  of   the  Avestan  Āfrīngān-i##     Dahmān   and   Āfrin-i    Khšathryan   rendered   in   to    English”, Spiegel   Memorial##     Volume, ed. J. J. Modi, Bombay: British India Press, 256-268.##Dhalla, E. M. N. (1965). The   Nyaishes  or  Zoroasrian   Litanies, New york: Ams Press.##Geiger, Wilhelm (1878). Aogemadaeca  ein  Parsentractat   in  Pazend, Altbaktrisch  und       ##     Sanskrit, Erlangen.##Geldner, Karl F. (1886). Avesta  the  Sacred  Books   Of   the  Parsis, Part I, Stuttgart: W.     ##     Kohlhammer.    ##Geldner, Karl F. (1889). Avesta  the   Sacred    Books   Of   the    Parsis, Part II, Stuttgart:     ##     W. Kohlhammer.##Humbach, H. (2003). “Neriyosangh and His Sanskrit Translation of Avesta Texts” Ātaš-##     e Dorun, The Fire Within Jamshid Soroush  Soroushiyan  Memorial,  vol. II, ed. C.           ##     G. Cereti  and F. Vajifdar, California, 199-212.##Jackson, A. V. W. (1892). Avesta Grammar, Stuttgart: W. Kohlhammer.##Josephson, Judith (1997). The Pahlavi Translation Technique as Illustrated by Hōm Yašt,     ##     Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.##Mackenzie, D. N. (1971).  A  Concise   Pahlavi   Dictionary, London: Oxford  University     ##     Press.##Moazami, Mahnaz (2014). Wrestling    with   the   Demons  of   the   Pahlavi   Widēwdād,     ##     Leiden: Brill.   ##Monier-Williams, M. (1899). A  Sanskrit-English  Dictionary, Oxford.##Spiegel, Friedrich (1868). Commentar über das Avesta, vol. 2, Wien: Leipzig.##Taraf, Zahra (1981). Der  Awesta-Text  Niyāyiš   mit   Pahlavi-und   Sanskritübersetzung,     ##     München: R. Kitizinger.           ##West, E. W. (1871). The Book  Of  the  Mainyo-I-Khard, Amsterdam: Apa-Oriental Press.##West,  E. W. (1896-1904). “Pahlavi  Literature”, in Grundriss der Iranischen  Philologie,     ##     vol. II, Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner, 75-130.##Whitney, W. D. (1889). Sanskrit  Grammar, 2nd ed, London.##Wolf, F. (1910). Avesta, Die heiligen Bücher der Pasen, Strassburg.­ ##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE></ARTICLES>
</JOURNAL>

				</XML>
				