<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<XML>
		<JOURNAL>
<YEAR>1396</YEAR>
<VOL>8</VOL>
<NO>15</NO>
<MOSALSAL>15</MOSALSAL>
<PAGE_NO>105</PAGE_NO>
<ARTICLES>


				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>کارکرد ساخت‌های‌‌ همپایه در قابوس‌نامه و تأثیر آن بر متون نثر فنی در آفرینش اطناب</TitleF>
				<TitleE>Functions of Paratactic Structures in Qabus-nameh and its Effect on Technical Prose in Creating of Prolixity</TitleE>
                <URL>https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2842.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>یکی از شگردهای ایجاد اطناب در کلام، استفاده از ساخت­های همپایه با  سازه­های متوالی است. از آنجا که هر یک از سازه­های تشکیل دهندة       ساخت­های همپایه، حامل یک پیام و مفهوم هستند، مناسب­ترین ابزار برای توضیح یا توصیف امور و پدیده­ها به شمار می­روند؛ به همین دلیل، نویسندة قابوس­نامه هر جا در صدد است مطلبی را با توضیحات مفصل­تر به مخاطب ارائه دهد، به فراوانی از ساخت­های همپایه بهره می­برد. نصرالله منشی نیز در ترجمه کتاب کلیله و دمنه به پیروی از قابوس­نامه از این شگرد زبانی برای گام نهادن به عرصة اطناب استفاده کرده است؛ اما از آنجا که در نثر فنی، توصیف جای توضیح را می­گیرد، نویسندة کلیله از ساخت­های همپایه برای توصیف امور و پدیده­ها بهره برده است. لذا کارکرد ساخت­های همپایه در قابوس­نامه و کلیله ودمنه متفاوت است. بدین معنی که، در قابوس­نامه ساخت­های همپایه به منظور ارائة توضیحات مفصل­تر و در کلیله ودمنه برای توصیفات دقیق­تر به کار رفته­اند. این پژوهش، نتیجة کند و کاوی است که به منظور تحلیل و بررسی کارکرد ساخت­های همپایه در قابوس­نامه و تأثیر آن بر متون نثر فنی (به ویژه کلیله و دمنه) در آفرینش اطناب انجام شده است.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>In the 12th paragraph of the 33rd Zand of Yasna, the name of the god “Bahman” has been followed by the adjective griftAr and another word whose spelling and meaning are not so clear. griftAr has been rendered “acceptor” and “recipient”. In this article, with respect to the meanings of griftan and griftAr, it is suggested that griftAr is a passive participle and its meaning is “perceivable”. The connection between this adjective and Bahman will be demonstrated by surveying sentences and phrases from Middle Persian texts. At the end, it will be proved that this word and that one which follows it, should be read griftArOmand and this latter one be rendered as “perceivable”.  </CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>1</FPAGE>
						<TPAGE>22</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>سید محمد</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>آرتا</Family>
						<NameE>seyed mohammad</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>arta</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه رازی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>mohamadarta@yahoo.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>فاطمه</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>مدرّسی</Family>
						<NameE>fatemeh</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>modaresi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ارومیه</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>fatememodarresi@yahoo.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>عبدالرضا</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>نادریفر</Family>
						<NameE>Abdolreaz</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Naderifar</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>زبان و ادبیات فارسی دانشگاه رازی کرمانشاه</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>abdolreza_naderifar@yahoo.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>نثر بینابین</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>نثر فنی‌</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>اطناب</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>ساخت‌های‌‌ همپایه</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>قابوس‌نامه</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>کلیله‌ و دمنه</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>باطنی، محمدرضا (1387) توصیف ساختمان دستوری زبان فارسی، تهران: انتشارات امیرکبیر.##بهار، محمدتقی (1373) سبک شناسی (3 جلد)، چاپ دوم، تهران: انتشارات امیرکبیر.##حق­شناس، علی­محمد (1370)  مقالات (ادبی، زبانشناختی)، چاپ اول، تهران: نیلوفر.##خطیبی، حسین (1386)  فن نثر در ادب پارسی، چاپ سوم، تهران: انتشارات زوّار.##خیامپور، عبدالرسول (1375)  دستور زبان فارسی، چاپ دهم، تهران: انتشارات کتابفروشی.##رستگار فسایی، منصور (1380)  انواع نثر فارسی، چاپ اول، تهران: سمت.##شمیسا، سیروس (1384)  سبک ­شناسی نثر، چاپ نهم، تهران: نشر میترا.##عسکری، ابوهلال (1410)  الفروغ اللغویّه، قم: مکتبة البصیرتی.##عمران پور، محمدرضا (1384) «ساخت­های همپایه و نقش زیباشناختی آن در کلیله و دمنه»، فصلنامة پژوهش زبان و ادبیات فارسی، دورة جدید، شمارة پنجم، پاییز و زمستان84، صص 121-146.##عمران­پور، محمدرضا و فروغ صهبا (1388) «همسان سازی و کارکرد زیباشناسی آن در اشعار اخوان»، فصلنامة پژوهش زبان و ادبیات فارسی، (شمارة سیزدهم)، تابستان 88، صص 136-107.##عنصرالمعالی، کیکاوس­بن ­وشمگیر(1364)  قابوس­نامه، به تصحیح غلامحسین یوسفی، چاپ سوم، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی.##غلامعلی­زاده، خسرو (1386) ساخت زبان فارسی، چاپ پنجم، تهران: احیاءکتاب.##فرشیدورد، خسرو (1378)  جمله و تحول آن در زبان فارسی، تهران: انتشارات امیرکبیر.##فرشیدورد، خسرو (1382) دستور مفصّل امروز، تهران: انتشارات سخن.##مشکوة­الدینی، مهدی (1379)  دستور زبان فارسی بر پایة نظریة گشتاری، ویرایش دوم، مشهد: دانشگاه فردوسی.##معین، محمد (1356)  اسم مصدر- حاصل مصدر، چاپ سوم، تهران: انتشارات امیرکبیر.##منشی، نصرالله (1381)  کلیله و دمنه، تصحیح و توضیح مجتبی مینوی، چاپ بیست و دوم، تهران: انتشارات امیرکبیر.##وحیدیان­کامیار، تقی (1381) دستور زبان فارسی(1)، با همکاری غلامرضا عمرانی، چاپ سوم، تهران: سمت.##همایی، جلال الدین (1383)  فنون بلاغت و صناعات ادبی، چاپ بیست و سوم، تهران: مؤسسة نشر هما.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>مقایسه قالب گفتمانی تبلیغات در اینترنت و مجلات فارسی زبان</TitleF>
				<TitleE>A Comparison between the Discourse Frame of Advertisements on Internet and Persian Magazines</TitleE>
                <URL>https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2843.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>هدف پژوهش حاضر بررسی و مقایسه قالب گفتمانی تبلیغات در اینترنت و مجلات    فارسی­زبان از حیث ویژگی­های کلامی و غیر کلامی می­باشد. در بخش کلامی به بررسی ویژگی­های نحوی و واژگانی مهم­تر و برجسته­تر و در بخش غیر کلامی تحلیل رنگ، تکنیک طبقه­بندی پنهان، برجسته­سازی، فرازبان، جذب مخاطب از طریق برقراری تماس چشمی و موازات تصویری در تصاویر تبلیغات صورت پذیرفت. پس از تحلیل داده­ها مشخص گردید که قالب گفتمانی تبلیغات در دو رسانه مورد نظر دارای تفاوت­ها و شباهت­هایی با یکدیگر می­باشند. از حیث ویژگی­های کلامی این تفاوت­ها شامل کاربرد اندک ساخت پرسشی و     به­کارگیری بیشتر لغات بیگانه و نامأنوس در تبلیغات مجلات نسبت به اینترنت بود. کاربرد ساخت امری، نحو گسسته، استفاده از سبک رسمی و نوشتاری و نیز به­کارگیری صفات مطلق در هر دو گروه تبلیغات مورد نظر جزو شباهت­های مشاهده­شده در قسمت ویژگی­های کلامی بودند. بر اساس ویژگی­های غیر کلامی، مشاهده گردید که تبلیغات اینترنتی و مجلات از لحاظ کاربرد رنگ­های گرم و سرد، و بهره­گیری از موازات تصویری با هم متفاوت هستند؛ اما هر دو گروه تبلیغات مورد نظر در به­کارگیری تکنیک طبقه­بندی پنهان، فرازبان در نوشتار، برجسته­سازی در تصاویر و برقراری تماس چشمی با مخاطب به طور مشابه عمل می­کنند.  </CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>The aim of the present research is a comparative analysis between the discourse frame of advertisements in Internet and Persian magazines in terms of verbal and non-verbal features.  In verbal part, more prominent syntactic and lexical features and in non-verbal part, the analysis of color, covert taxonomy technique, salience in images, paralanguage and pictorial parallelism were examined. After data analysis, it was found that the discourse frame of advertisements in the two media have differences as well as similarities. In terms of verbal features, the differences include little use of interrogatives and more use of alien and unfamiliar words in magazines’ advertisements compared to Internet advertisements. The use of imperatives, disjunctive syntax and positive adjectives were among the observed similarities in verbal section between the two kinds of media. Regarding the non-verbal features, it was observed that Internet and magazines’ advertisements are different in terms of the application of warm and cool colors and pictorial parallelism. However, both groups of the advertisements are similar in using the covert taxonomy technique, paralanguage in writing, salience in images and the technique of making eye contact with the audience to attract their attention.  </CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>39</FPAGE>
						<TPAGE>56</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>جلیل‌الله</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>فاروقی هندوالان</Family>
						<NameE>Jalilallah</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Faroughi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>زبانشناسی / دانشگاه بیرجند</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>jfaroughi@birjand.ac.ir</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>علی</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>علیزاده</Family>
						<NameE>Ali</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Alizadeh</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>زبانشناسی / دانشگاه فردوسی مشهد</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>alalizadeh@um.ac.ir</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>نیلوفر</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>هاشم زاده</Family>
						<NameE>Niloofar</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Hashemzadeh</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>بانشناسی / دانشگاه سیستان و بلوچستان</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>n.hashemzadeh@uu.nl</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>گفتمان تبلیغات</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>اینترنت</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>مجلات</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>ویژگی‌های کلامی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>ویژگی‌های غیر کلامی</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>اسدی، مسعود (1380). مقایسه آگهی­های بازرگانی گفتاری و نوشتاری فارسی. رساله کارشناسی ارشد زبان­شناسی همگانی. دانشگاه علامه طباطبایی.##امیری، بهداد (1384). بررسی و مقایسه آگهی­های تجاری و غیرتجاری روزنامه­ای فارسی. رساله کارشناسی ارشد زبان­شناسی همگانی. دانشگاه علامه طباطبایی.##ایتن، جوهانز (1387). کتاب رنگ. ترجمه­ی دکتر محمدحسین حلیمی. تهران: سازمان چاپ و انتشارات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.##حسینی، سید محمد (1388). ادب و قدرت: نشانگرهای زبانی مخالفت در جلسات دفاع از پایان­نامه، پژوهش­های زبان­شناسی، 1(1)، 100-79.##شوالیه، ژان؛ گربران، آلن (1385). فرهنگ نمادها (جلد چهارم). ترجمه سودابه فضایلی. تهران: انتشارات جیحون.##عباسی، نادر (1375). بررسی زبان تبلیغ. رساله کارشناسی ارشد زبان­شناسی همگانی. پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.##فرزان، ناصر (1375). رنگ و طبیعت: دانش رنگ­ها. تهران: انتشارات تهران.##کامران، افسانه (1386). نشانه­شناسی تبلیغات شهری در ایران ( با تاکید بر بیلبوردهای سطح شهر تهران)، نشریه مطالعات فرهنگی و ارتباطات، (8) 3، 113-79.##لوشر، ماکس (1374). روان­شناسی رنگ­ها. ترجمه­ی ویدا ابی­زاده. تهران: انتشارات درسا.##وهابیان، مهرانگیز (1376). بررسی زبان تبلیغات از دیدگاه زبان­شناسی. رساله کارشناسی ارشد زبان­شناسی همگانی. دانشگاه علامه طباطبایی.##Cook, G. (2001). The discourse of advertising (2nd ed.). London &amp; New York: Routledge.##Delin, J. (2000). The language of everyday life. London: Sage.##Hardin, K. J. (2001). Pragmatics in persuasive discourse of Spanish television advertising. Dallas, TX: SIL Internation &amp; the University of Texas &amp; Arlington.##Kim, M. (2006). Discourse variation in American magazine advertisements. Ph. D thesis. Indiana University. Department of Linguistics.##Kress, G. &amp; Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). London &amp; New York: Routledge.##Leech, G. (1966). English in advertising. London: Longman.##Najafian, M. &amp; Ketabi, S. (2011). Advertising social semiotic representation: A critical approach. Journal of Industrial Marketing, 1(1), pp. 63-78.##ی، نصرالله (1381)  کلیله و دمنه، تصحیح و توضیح مجتبی مینوی، چاپ بیست و دوم، تهران: انتشارات امیرکبیر.##وحیدیان­کامیار، تقی (1381) دستور زبان فارسی(1)، با همکاری غلامرضا عمرانی، چاپ سوم، تهران: سمت.##همایی، جلال الدین (1383)  فنون بلاغت و صناعات ادبی، چاپ بیست و سوم، تهران: مؤسسة نشر هما.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>زبان‌شناسی شعر گفتار</TitleF>
				<TitleE>Linguistics of Speech Poem</TitleE>
                <URL>https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2844.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>در میان نحله­های گوناگون شعری در سه دهه­ی اخیر، &quot;شعر گفتار&quot; توانسته جایگاهی مناسب برای خود بیابد و از مقبولیت زیادی بهره­مند شود. در این مقاله، ویژگی­های زبان گفتار و چگونگی استفاده­ی شاعرانه از آن مورد بررسی قرار گرفته است. همچنین سعی شده تا ابزارهای زبانی مورد استفاده در شعر گفتار، چگونگی گسترش مفهوم در زمینه­ای از سازندهای زبان گفتار، شیوه­های تخیل­ورزی در مقابل تداعی­گری و پاره­ای دیگر از خصوصیات زبان­شناسانه­ی شعر گفتار تحلیل شود. کیفیت برقراری ارتباط میان متن و مخاطب به­واسطه­ی نوع تعامل سوژه با متن و خواننده در شعر گفتار از دیگر موضوعاتی است که در این تحقیق مورد توجه قرار گرفته است. نیز جایگاهی که سوژه براساس پاره‌ای عناصر زبانی چون عناصر وجهی و اشاری در متن حاصل می­کند. این­که چگونه کنش گفتاری جایگزین گفتار می‌شود و این جایگزینی چه تاثیری در روایت­مندی شعر گفتار دارد.  </CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>The increasing passion of poets and audiences of today Iranian poems to what is called ’’Speech poem’’ reveals the importance of study the language characteristics of this poetic style especially with the mass interacting in the critics and reading contacts of this style in the literary communications. This mass interaction makes some problems in finding the differences between Speech poem and those who use speech language in their work in any way. In this essay we will try to analysis the prominent language characteristics, the way of using speech language by the Speech poets and the language differences of this poetic style with other styles and how speech act can be substituted with speech and the effect of this substitution in the narrativity of Speech poem and also the ways of using the language coeds, and the ways of using of some language elements like modal elements and deixis.  </CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>57</FPAGE>
						<TPAGE>81</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>فرزاد</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>کریمی</Family>
						<NameE>farzad</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>karimi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>ندارم</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>frzdkarimi@gmail.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>روایت‌مندی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>زبان گفتار</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>سوژه</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>شعر گفتار</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>کنش گفتاری</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>احمدی، مسعود. (۱۳۸۴)، برای بنفشه باید صبر کنی. چ دوم، تهران: همراه.##اوجی، منصور. (۱۳۸۹)، در وقت حضور مرگ. تهران: ابتکار نو.##توروپ، پیتر. (1390)، «نشانه‌شناسی فرهنگی و فرهنگ»، نشانه‌شناسی فرهنگی، ترجمه: فرزان سجودی، تهران: علم،17ـ40.##توماشفسکی، بوریس. (۱۳۸۵)، «درباره­ی سطر شعر»، نظریه­ی ادبیات. گردآوری و ترجمه به فرانسه: تزوتان تودوروف، ترجمه: عاطفه طاهایی، تهران: اختران، ۱۷۱ـ۱۸۸.##چایچی، رضا. (1389)، بی‌چتر، بی‌چراغ. چ دوم، تهران: آهنگ دیگر.##حقوقی، محمد. (۱۳۷۷)، شعر نو از آغاز تا امروز. چ دوم، تهران: ثالث.##ساری، فرشته.  (1387)، شهرزاد پشت چراغ قرمز. تهران: نگاه.##شعیری، حمیدرضا و ترانه وفایی. (1388)، راهی به نشانه­معناشناسی سیال. تهران: علمی و فرهنگی.##صالحی، سید علی. (۱۳۸۵)، مجموعه اشعار (دفتر یکم: شعرها). چ دوم، تهران: نگاه.##صالحی، سید علی. (۱۳۸۶)، نامه­ها. چ سوم، تهران: علم.##صالحی، سیدعلی. (1389)، انیس آخر همین هفته می­آید. تهران: نگاه.##صالحی، سید علی. (۱۳۹۰)، ردپای برف تا بلوغ کامل گل سرخ. تهران: نگاه.##صالحی، سید علی. (۱۳۹۱)، مجموعه اشعار (دفتر سوم). تهران: نگاه.##صالحی، سید علی. (1393)، نثار نام کوچک تو.تهران: نگاه.##صفاری، عباس. (1390)، خنده در برف. چ سوم، تهران: مروارید.##ضیایی، ایرج. (1390)، این پرنده از دوران سلجوقیان آمده است. تهران: چشمه.##فرخزاد، فروغ. (۱۳۶۸)، مجموعه اشعار فروغ. آلمان غربی: نوید.##فرکلاف، نورمن. (۱۳۷۹)، «تحلیل انتقادی گفتمان در عمل: تفسیر، تبیین و جایگاه تحلیل­گر»، ترجمه: محمود نیستانی، تحلیل انتقادی گفتمان. تهران: مرکز مطالعات و تحقیقات رسانه­ها، ۲۱۳ـ ۲۵۲.##فریمن، راجر. زمستان (۱۳۷۷)، «روایت و ضد روایت»، ویژه­نامه­ی روایت و ضد روایت. تهران: مرکز اطلاع­رسانی سینما، ۲۲۳ـ۲۳۵.##لاینز، جان. (۱۳۸۵)، معناشناسی زبان­شناختی. ترجمه: حسین واله، چ دوم، تهران: گام نو.##مسیح، هیوا. (۱۳۸۶)، تبعید به شما. تهران: نگاه.##مکاریک، ایرنا ریما. (۱۳۸۸)، دانش­نامه­ی نظریه­های ادبی معاصر. ترجمه: مهران مهاجر و محمد نبوی، چ سوم، تهران: اگه.##میلر، پیتر. (1388)، سوژه، استیلا و قدرت در نگاه هورکهایمر، مارکوزه، هابرماس و فوکو. ترجمه: نیکو سرخوش و افشین جهاندیده، چ سوم، تهران: نی.##نجفی، ابوالحسن. (۱۳۸۷)، فرهنگ فارسی عامیانه. چ دوم، تهران: نیلوفر.##Bakhtin, M. M. (1981), The Dialogic Imagination. tr. Caryl Emerson and Michael Holquist, U.S.A: University of Texas press.##Barthes, Roland. (1991), Mythologies.tr. Annette Lavers, twenty-fifth Printing, U.S.A: The Noonday Press.##Cassirer, Ernst. (1953), Language and Myth.tr. Susanne K. Langer, U.S.A: Dover Publications INC.##Culler, Jonathan. (2001), The Pursuit of Signs.U.S.A &amp;U.K: Routledge Classics.##Currie, Gregory. (2010), Narratives &amp; Narrators.U.S.A: Oxford University Press.##Fairclough, Norman. (1996), Language and Power. Tenth Impression, U.S.A: Longman Inc.##Gadamer, Hans-Georg. (1976), Hegel’s Dialectic: Five Hermeneutic Studies. Tr: P.Christopher Smith, U.K: Yale University Press.##McQuillan, Martin. (2002), The Narrative Reader.Edition Published, U.S.A &amp; U.K: Routledge.##Portis-Winner. (1999), “The Dynamics of Semioticsof Culture; Its Pertinance to Anthropology”, Sign Systems Studies.www.ceeol.com, 24-45.##Yule, George. (1996), Pragmatics.U.S.A: Oxford University Press.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>سبک‌های غالب یادگیری ادراکی زبان‌آموزان فارسی در کشورهای غیرفارسی‌زبان</TitleF>
				<TitleE>Perceptual Learning Style Preferences: A Study on Adult Learners of Persian as a Foreign Language</TitleE>
                <URL>https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2845.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>زبان‌‌آموزان بسته به پیشینة زبانی، فرهنگی، بازه‌ی سنی و جنسیت سبک‌های ‌‌یادگیری متفاوت دارند. با وجود آنکه سبک‌های ‌‌یادگیری یکی از رایج ترین موضوعات مورد بحث در زمینه ی یادگیری زبان‌های ‌‌خارجی است، در زمینه ی یادگیری زبان فارسی در کشور‌های ‌‌گوناگون تاکنون مطالعه ای صورت نگرفته است. پژوهش حاضر به بررسی سبک‌های ‌‌غالب یادگیری ادراکی 97 فارسی آموز می پردازد که در 40 کشور خارجی، زبان فارسی آموخته اند. ابزار پژوهش در اینمطالعه ‌‌ی پیمایشی که از نوع توصیفی ـ تحلیلی است، پرسشنامه سبک‌های ‌‌غالب یادگیری ادراکی رید (1997) می باشد. برای پاسخ پرسش‌های ‌‌پژوهش از جمله چگونگی پروفایل سبک‌های ‌‌یادگیری فارسی آموزان در محیط یادگیری زبان خارجی، تفاوت سبک‌های ‌‌یادگیری آنان بر حسب مقطع تحصیلی، منطقه جغرافیایی، جنسیت و سن، از آزمون‌های ‌‌گوناگون آماری بهره گرفته شد. برای مقایسه‌‌ میانگین نمرات بر حسب گروه‌‌های مختلف (جنسیت، سن و ...) از آزمون‌‌های تی ‌‌مستقل و آنالیز واریانس و برای مقایسه اولویت‌‌بندی سبک‌‌ها از آزمون‌‌های من ویتنی و کروسکال والیس استفاده شد. نتایج آزمون.های تی مستقل و من ویتنی میان میانگین نمرات و اولویت‌بندی سبک‌های ‌‌مختلف یادگیری در دو گروه زنان و مردان و نیز آزمون‌های ‌‌کروسکال والیس میان میانگین نمرات و اولویت‌بندی سبک‌های ‌‌مختلف یادگیری در بازه‌های ‌‌مختلف سنی اختلاف آماری معنی داری را نشان ندادند. از حیث مناطق جغرافیایی نیز تنها از نظر نمره ی سبک‌های ‌‌بساوشی و گروهی بین آسیایی ها و اروپایی ها اختلاف آماری معنی داری وجود داشت. همچنین میانگین نمره و اولویت دهی سبک انفرادی در مقاطع مختلف تحصیلی (کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری) اختلاف آماری معنی داری وجود داشت.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>Depending on language background, culture, age range and gender, language learners adopt different learning styles. Although learning styles is one of the well-studied topics in the field of foreign language learning, to our knowledge, no study has explored this topic in the context of learners of Persian as a foreign language. This study aimed to investigate the perceptual learning style preferences of 97 learners of Persian who had acquired Persian in 40 different countries. In this cross-sectional survey study, Reid’s (1997) Perceptual Learning Style Preferences Questionnaire was used for data collection. A variety of statistical tests were used to answer the research questions which related to the learning style profiles of learners of Persian as a foreign language and the learning style differences in terms of level of education, geographic location, gender and age. Results of independent samples t-test and Mann-Whitney test did not show a statistically significant difference between the average scores and learning style preferences of men and women. Kruksal-Wallis test did not indicate a significant difference between the scores and learning style preferences of different age ranges. As for geographicregion, there was a statistically significant difference between Asians and Europeans only in terms of group and haptic style scores. Theaverage scores and individual style preferences differed significantly among subjects who were at different levels of education (bachelor’s, master’s and PhD).</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>83</FPAGE>
						<TPAGE>105</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>امیررضا</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>وکیلی فرد</Family>
						<NameE>Amirreza</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Vakilifard</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>vakilifard@hum.ikiu.ac.ir</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>سبک‌های ‌‌غالب یادگیری ادراکی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>فارسی‌‌آموز</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>زبان خارجی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>ملیت</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>جنسیت</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>سن</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>مقطع تحصیلی</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>افتخاری، فرنگیس (1379) رابطه بین سبک شناختی وابسته به زمینه و نابسته به زمینه و عملکرد در انواع آزمون های پیشرفت تحصیلی دانش‌آموزان پسر و دختر پایه سوم راهنمایی، پایان نامه کارشناسی ارشد، دانشگاه علامه طباطبایی تهران##فاطمی حسینی، آذر و پیشقدم، رضا (1387). تأثیر فرهنگ در سبک‌های ‌‌غالب یادگیری ادراکی، جستارهای ادبی، سال 41، شماره 161، ص ص. 59-73.##نجاتی، رضا و برزآبادی فراهانی، داود (1386) . &quot;ارزیابی روایی سازه و پایایی ابزارهای سنجش سبک‌های ‌‌یادگیری زبان انگلیسی.&quot; پژوهش ادبیات معاصر جهان .42: 16، ص.105 تا 120.##Ahmad, A. (2011). Language Learning Style Preferences of Low English Proficiency (LEP) Students in a Tertiary Institution, Malaysian Journal of ELT Research, Vol. 7 (2), 33-62.##Ashikin Zakaria, Z. (2006). Learning Style Preference of English Language Learners in a Secondary School. The Science and Art of Language in Teaching International Conference.##Atkinson, S. (1998). Cognitive style in the context of design and technology work. Educational Psychology, 18(2), 183-194.##Baily, P., Onwuegbuzie, A. J., &amp; Daley, C. E. (2000). Using learning styles to predict foreign language achievement at the college level. System, 28, 115-133.##Bidabadi, F.S., &amp;Yamat, H. (2010).Learning style preferences by Iranian EFL freshmen university students.Social and Behavioral Sciences, 7, 219-226.##Brown,H.D. (2000). Principles of language learning and teaching (4th ed.). A. W. Longman, Inc.##Cassidy, S. (2004). Learning Styles: An overview of theories, models, and measures. Educational Psychology, 24 (4), 419-444.##Cavanaugh, D. (2002). Hemispheric preference. New York: Cambridge University Press.##Dörnyei, Z. (2005). The psychology of the language learner: Individual differences in second language acquisition. London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.##Dunn, R., Dunn, K. &amp; Price, G. E. (1989). Learning Styles Inventory. Lawrence, KS: Price Systems.##Fatemi Hosseini, A. and Pishghadam, R. (2008).The Effects of culture on perceptual language learning styles. Journal of Faculty of Letters and Humanities, Ferdowsi University of Mashhad, 144, 60-74.##Fleming, N.D. (2001). Teaching and learning styles: VARK strategies. Christchurch, New Zeland: N.D. Fleming.##Harmer, J. (2002). The Practice of English Language Teaching. Pearson: Longman.##Hyland, K. (1994). The Learning Styles of Japanese Students. JALTJournal, 16 (1), 55-74.##Khamkhien, A. (2012). Demystifying Thai EFL Learners’ Perceptual Learning Style Preferences.The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 18(1): 61 – 74.##Kolb, D. (1976). The learning style inventory: Self-scoring test and Interpretation. Boston, MA: McBer.##Kolb, D. (1985). Learning style inventory (rev. ed.). Boston, MA: McBer.##Leino, A. and J. Leino 1990.Oppimistyyli.Teoriaajakäytäntöä.Helsinki: Kirjayhtymä. NCC: National Core Curriculum for Basic Education 2004.##Nilson, L. B. (2010). Teaching at Its Best: A Research-Based Resource for College Instructors, 3rd Edition. San Francisco: Jossey-Bass##O’Brien, L., (1990). Learning Channel Preference Checklist (LCPC). Specific diagnostic.##Obralic, N. &amp; Akbarov. A. (2012). Students Prefrence on Perceptual Learning Style. Acta Didactica Napocensia, 5(3), 31-42.##Oxford, R.L. 2003. Language learning styles and strategies: An overview. GALA, 1-25.##Oxford, RL. (1993). Style analysis survey. Tuscaloosa, AL: University of Alabama.##Peacock, M. 2001. Match or mismatch? Learning styles and teaching styles in EFL. International journal of Applied Linguistics 11 (1), 1-20.##Pourhossein Gilakjani, A. (2012). Visual, Auditory, Kinaesthetic Learning Styles and Their Impacts on English Language Teaching. Journal of Studies in Education. 2 (1), 104-113.##Pritchard, A. (2005). Ways of learning: Learning theories and learning styles in the classroom. Great Britain: David Fulton Publishers.##Reid, J.M. (1987). The learning style preferences of ESL students. TESOL Quarterly, 21(1), 87-111.##Reid, J.M. (1995). Learning styles in the ESL/EFL classroom. Boston: Heinle &amp; Heinle.##Riazi, A. M. &amp; Mansoorian, M. A. (2008).Learning Style Preferences among Iranian Male and Female EFL Students, The Iranian EFL Journal, 2, 88-100.##Riechmann, S., &amp; Grasha, A. (1974). Construct Validity of the Student Learning Style Scales Instrument. Journal of Psychology, 87, 213-223.##Sabatova, Jarmila. (2008). Learning styles in ELT. Diploma Unpublished Thesis. Brno. Masaryk University Brno.##Slack, N. &amp; Norwich, B. (2007). Evaluating the reliability and validity of a learning styles inventory: A classroom-based study. Educational Research, 49(1), 51–63.##Strategies English Language Teaching, Canadian Center of Science and Education. 5 (9), 138 -143.##Wesely, P. M. (2012). Learner attitudes, perceptions, and belief in language learning. Foreign Language Annals, 45(1), 98-117.##Wintergerst, A. De Capua, A., Marilyn A. Verna (2002). An Analysis of One Learning StylesInstrument for Language Students. TESL Canada Journal. 20(1), 16-37.##Zokaee, S., Zaferanieh, E. &amp; Naseri, M. (2012). On the Impacts of Perceptual Learning Style and Gender on Iranian Undergraduate EFL Learners’ Choice of Vocabulary Learning##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>ایزد رشن و جایگاه او در دین زرتشتی</TitleF>
				<TitleE>Rashnu and his role in Zoroastrian religion</TitleE>
                <URL>https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2888.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>در پژوهش حاضر به بررسی زبانشناختی و کارکردی ایزد رشن در دین زرتشتی پرداخته شده است. رشن یا رشنو یکی از ایزدان زرتشتی است که در متون فارسی میانه نقش برجسته‌ای به عنوان یکی از سه ایزد داوری روان بر عهده دارد. رشنو در نوشته‌های پارسی میانه به صورت «رشن» با صفت «راست» آمده است. در این مقاله ابتدا اشتقاق ریشه‌شناختی رشنو مورد بررسی قرار گرفته و در ادامه به کارکردهای گوناگون این ایزد و سایر ایزدان همکار او در اوستا و متون فارسی میانه اشاره شده است. برای ارائه تصویری جامع‌تر از این ایزد به کارکردهای مشابه با رشن در سنت ودایی و عیلامی/ایلامی نیز توجه شده و در پایان به نمونه‌هایی از کاربرد نام این ایزد در ادبیات فارسی اشاره شده است. </CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>In this study, the linguistic derivation and functional role of Rashn deity in Zoroastrian religion is investigated. Rashn or Rashnu is a Zoroastrian deity which has a prominent role in Zoroastrian religion as god of justice and divine Judge. According to Middle Persian texts, Rashnu has judicial duties as a member of the spiritual court which judges the soul of the dead. In this paper, Rashnu etymological derivation is studied first and then his various functions in ancient (e.g. Old Avestan and New Avestan), and Middle Persian texts is mentioned. Finally, his similar functions in Vedic and Elamite tradition are also discussed.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>107</FPAGE>
						<TPAGE>124</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>زهره</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>زرشناس</Family>
						<NameE>zohre</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>zarshenas</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>هیئت تحریریه</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>zzarshenas@gmail.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>مریم</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>رشنو</Family>
						<NameE>Maryam</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Rashno</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>پژوهشگر مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>m.rashno@gmail.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>رشنو</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>رشن</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>رشن یشت</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>داوری</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>ور</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>عدالت</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>فرجام‌شناسی</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>بویس، مری (1374). تاریخ کیش زرتشت: اوائل کار. ترجمه: همایون صنعتی­زاده.تهران: توس.##بویس، مری (1381). زرتشتیان، باورها و آداب دینی آن‌ها. ترجمه: عسگر بهرامی. تهران: ققنوس.##بهار، مهرداد (1375). پژوهشی در اساطیر ایران. تهران: انتشارات آگه.##بهار، مهرداد (1376). جستاری چند در فرهنگ ایران. تهران: انتشارات فکر روز.##بیرونی، ابوریحان (1321). آثارالباقیه عن القرون الخالیه.ترجمه: اکبر داناسرشت.تهران: کتابخانه خیام.##تفضلی، احمد (1354). مینوی خرد.تهران: بنیاد فرهنگ ایران.##حسن­دوست، محمد (1393) . فرهنگ ریشه­شناختی زبان فارسی. تهران: فرهنگستان زبان فارسی.##بندهش (1369). فرنبغ دادَگی. گزارنده مهرداد بهار. تهران: توس.##راشد محصل، محمدتقی (1370). زند بهمن یسن. تهران: موسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی.##زنر، رابرت چارلز (1375). طلوع و غروب زرتشتی‌گری. ترجمه: تیمور قادری. تهران: نشر فرزین.##زنر، رابرت چارلز (1376). تعالیم مغان. ترجمه: فریدون بدره‌ای. تهران. نشر توس.##ژینیو، فیلیپ (1390). اراداویراف‌نامه.ترجمه و تحقیق: ژاله آموزگار.تهران: معین.##شوالیه، ژان؛ گربران، آلن (1378). فرهنگ نمادها. ترجمه و تحقیق: سودابه فضائلی.تهران: جیحون.##صفای اصفهانی، نزهت (1376). روایت اِمید اَشَوَهیشتان. تهران: نشر مرکز.##فضیلت، فریدون (1381).کتاب سوم دین­کرد، دفتر یکم. تهران: فرهنگ دهخدا.##فضیلت، فریدون (1384). کتاب سوم دین­کرد، دفتر دوم. تهران: مهرآیین.##کریستن‌سن، آرتور (1355). آفرینش زیانکار در روایات ایرانی.ترجمه:احمد طباطبائی.تبریز: موسسه تاریخ و فرهنگ ایران.##مزداپور، کتایون (1369). شایست نشایست. تهران: موسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی.##نیبرگ، هنریک سموئیل (1359). دین­های ایران باستان. ترجمه: دکتر سیف­الدین نجم­آبادی. تهران: مرکز مطالعه فرهنگ­ها.##هرمزدیار، داراب (1922 م.). روایات داراب هرمزدیار.2 ج. تصحیح: ادوارد مانک‌جی رستم‌جی اونوالا. بمبئی: British India Press.##هینتس، والتر (1387). شهریاری ایلام.ترجمه پرویز رجبی.تهران: نشر ماهی.##یشت‌ها (1356). ابراهیم پورداود .به کوشش: بهرام فره­وشی. تهران: انتشارات دانشگاه تهران.##Bartholomae, Ch. (1904), Altiranisches Wörterbuch, Straßburg.##Benveniste,E. (1966),Titres et Noms Propres En Iranien Ancien,Paris.##Dumézil, G. (1953), “Viśnu et les Marut A Travers La Reforme Zoroastrienne”, Journal  Asiatique, Fascicule 1, pp. 1-24.##Geldner, K.F. (1896), Avesta, The Sacred Books of the Parsis, 3 vol., Stuttgart.##Gershevitch, I. (1967), The Avestan Hymn to Mithra, Cambridge.##Gignoux, Ph. (1991), Les Quatre Inscriptions du Mage Kirdīr.Textes et Concordance, Paris.##Goldman, L.( 2015), Rašn Yašt, Wiesbaden.##Grenet, F. et al. (2013), The Silk Road, Central asia and China in The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination, London##Hallock, R.T. (1969), Perspolis Fortification Tablets, Chicago.##JaafariDehaghi, Mahmoud (1998), Dādestān ī Dēnīg, Paris.##Kümmel, M. and Rix H. (2001), Lexikon der indogermanischen Verben, die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen, Wiesbaden.##Malandra, W. W. (1983), An Introduction to ancient Iranian religion , Minnesota.##Pokorny,J. (1959), Indogermanisches Etymologisches Wöerterbuch, Bern.##Pirart, E.( 2009), “Le Rašn Yašt (Yt.12)” In Zarathushtra entre l’Inde et l’Iran,Wiesbaden.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>روایت مانویان از خیانت یهودا به مسیح</TitleF>
				<TitleE>The Story of the Jesus’ Betrayal by Judas According to the Manichaeans</TitleE>
                <URL>https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2913.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>در متنی مانوی به زبان پهلوی اشکانی داستان مصائب مسیح و مصلوب شدن او به توطئۀ یهودیان ذکر شده است. بخشی از این متن که مربوط به خیانت یهودای اسخریوطی است در تمامی دستنویسهای موجود از این متن دچار ریختگی شده است. از میان بازسازی‌هایی که تاکنون از این متن صورت گرفته برخی با واقعیّت موجود در دستنویس‌ها در تناقض است. برخی دیگر نیز که توانسته ‌اند به صورت مضبوط در دستنویس‌ها دست یابند به علّت عدم توجّه به برخی ظرایف زبانی متن آن را به گونه‌ای که در تمامی روایات موجود از این واقعه در متون مسیحی و تصاویر ایجاد شده از این ماجرا در کلیساهای متعدّد و نیز روایت قبطی مانوی نظیر و پشتوانه‌ای ندارد تعبیر کرده‌اند. در این نوشتار با تحلیل و بازخوانی متن و به کار گیری امکانات زبان پهلوی اشکانی قرائتی از این متن ارائه شده که با موارد ذکر شده همخوانی و هماهنگی دارد.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>One of the Manichaean Parthian texts consists of the passion of Christ and his crucifixion by the conspiracy of the Jews. One part of this text is about the Judas’ betrayal of Jesus and is unfortunately lost from all the existing manuscripts. Some of the previous editions of this text does not match to what the manuscripts contain in this particular point. The others which have reflected the correct reading of the manuscripts have interpreted the text in such a manner that does not have any coordination with what we know from the Christian and other Manichaean narrations of this story. In this paper, by using the linguistic potentialities of the text and considering sound changes and word formation in Iranian languages, the author will try to offer a reading which is more consistent with the above-mentioned narrations</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>23</FPAGE>
						<TPAGE>37</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>محمّدحسن</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>جلالیان چالشتری</Family>
						<NameE>Mohammad Hasan</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Jalalian Chaleshtari,</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>استادیارگروه فرهنگ و زبانهای باستانی دانشگاه تبریز</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>mh_jalalian@tabrizu.ac.ir</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>مسیح</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>یهودا</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>پهلوی اشکانی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>مانوی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>بوسه</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>حسن‌دوست، محمّد، (1389). فرهنگ تطبیقی-موضوعی زبانها و گویشهای ایرانی نو، تهران، فرهنگستان زبان و ادب فارسی##Andreas, F. C. &amp; W. Henning, (1934). Mitteliranische Manichaica aus Chinesisch-Turkestan, Berlin, Verlag der Akademie der Wissenschaften.##Asmussen, Jes P., (1975). Manichaean Literature, Delmar, New York, Scholars’ Facimiles &amp; Reprints.##Bartholomae, Ch., (1904). Altiranisches Wörterbuch, Strassburg, Verlag von Karl J. Trübner.##Boyce, M., (1975,). A Reader in Manichaean Middle Persain and Parthian, Texts with Notes (ActaIranica 9), Téhéran-Liège, Bibliothèque Pahlavi.##-------------, (1977). A Word-List of Manichaean Middle Pesian and Parthian (Acta Iranica 9a), Téhéran-Liège, Bibliothèque Pahlavi.##Brunner, Ch., (1977). A Syntax of  Western Middle Iranian, Delmar, New York, Caravan Books.##Cheung, J., (2007). Etymological Dictionary of the Iranian Verb, Leiden. Boston, Brill.##Durkin-Meisterernst, D., (2004). Dictionary of Manichaean Middle Persain and Parthian (Dictionary of Manichaean Texts vol. III, Part 1), Turnhout, Brepols.##Frisk, H., (1960). Griechisches Etymologisches Wörterbuch, 2 Band, Heidelberg, Carl Winter .Universitätsverlag.##Gradner, L., (1995). The Kephalaia of the Teacher, The Edited Coptic Manichaean Texts in Translation with Commentary, Leiden, New York, Köln, E.J. Brill.##Gershevitch, I. (1954) A Grammar of  Manichean Sogdian, Oxford, Basil Blackwell.##Henning, W. B., (1937). Ein Manichäisches Bet-und Beichtbuch, Berlin, Verlag der Akademie der Wissenschaften.##--------------------, (1944). “The Murder of the Magi”, Journal of the Royal Asiatic Society, pp. 133-144 (= Acta Iranica 15, pp. 139-150).##The Holy Bible, Revised Standard Version Containing the Old and New Testaments, ed. by Herbert G. May &amp; Bruce Metzger, New York, Oxford University Press, 1973.##Hübschmann, H., (1895). Persische Studien, Strassburg, Verlag von Karl J. Trübner.##---------------------, (1897). Armenische Etymologie, Leipzig, Verlag von Breitkopf &amp; Härtel.##Klimkeit, H., (1993). Gnosis on the Silk Road, New York, Harpersanfransisco.##Morano, E., (1998&gt; “My Kingdom is not of This World. Revisiting the Great Parthian Crucifixion Hymn”, in Sims-Williams (ed.), Proceeding of the Third European Conference of Iranian Studies Held in Cambridge, 11th to 15th September 1995, Part 1. Old and Middle Iranian Studies, Wiesbaden, 131-145.##----------------, (2011). “Judas’ Token to the Enemies in the Manichaean Account of Jesus Betrayal”, in C. Lippolis et S. de Martino (ed.s), Un Impaziente Desiderio di Scorrere il Mondo, Firrenze, pp. 237-240.##The New Testament, A Literal Translation from the Syraic Peshito Version, by James Murdock, New York, Stanford and Swords, 1851.##Pokorny, J., (1959). Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, Berlin und München, Francke Verlag.##Polotsky, H. J. &amp; A. Böhlig, (1940) Kephalaia (Manichäische Handschriften der Staatlichen Museen Berlin), Stuttgart, W. Kohlhammer Verlag.##Sims-Williams, N., (1985). The Christian Sogdian Manuscript C2 (Schiften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte XII), Berlin, Akademie-Verlag.##-----------------------, &amp; D. Durkin-Meisterernst, (2012). Dictionary of Manichaean Sogdian and Bactrian (Dictionary of Manichaean Texts, vol.III, part 2), Turnhout, Brepols.##Skjaervø, P.O., (2009). &quot; Middle West Iranian&quot;, in G. Windfuhr (ed.), The Iranian Languages, London &amp; New York, Routledge.##Sundermann, W., (1968). ‘Christliche Evangelientexte in der Überlieferung der Iranisch-manichäische Literature”, Mitteilung des Instituts für Orientforschung 14/iii, pp. 386-405.##-----------------------, (1973). Mittelpersische und Parthische Kosmogonische und Parabeltexte der Manichäir (Berliner Turfantexte 4), Berlin, Akademie-Verlag.##-----------------------, (1981). Mitteliranische Manichäische Texte Kirchengeschichtlichen Inhalts, (Berliner Turfantexte XI), Berlin, Akademie-Verlag.##Yakubovich, I., (2004). “Nugae Sogdicae 2” in D. Durkin-Meisterernst, S. Raschmann, J. Wilkens, M. Yaldiz, P. Zieme (eds.), Turfan Revisited- The First Century of Research into the Arts and Cultures of Silk Road, Berlin, pp. 393-397.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE></ARTICLES>
</JOURNAL>

				</XML>
				