<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD Journal Publishing DTD v3.0 20080202//EN" "journalpublishing3.dtd">
<article article-type="علمی-پژوهشی" dtd-version="3.0" xml:lang="en">
			  <front>
			    <journal-meta>
			      <journal-id journal-id-type="pmc"></journal-id>
			      <journal-id journal-id-type="publisher-id">پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی</journal-id>
			    	<journal-title-group>
				      <journal-title>زبان‌شناخت</journal-title>
			    	</journal-title-group>
			      <issn pub-type="ppub">2099-8002</issn>
			      <publisher>
			        <publisher-name>پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی</publisher-name>
			      </publisher>
			    </journal-meta>
			    <article-meta>
 			      <article-id pub-id-type="publisher-id">12</article-id>
			      <article-id pub-id-type="doi"></article-id>		
			      <ext-link xlink:href="https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2507_4c7c1d9201bace05049802976083d2c3.pdf"/>		
			      <article-categories>
			        <subj-group subj-group-type="heading">
			          		<subject>علمی-پژوهشی</subject>
			        	</subj-group>
			      </article-categories>
			      <title-group>
			        <article-title>پایندانی (= ضمانت) و هم‌پایندانی (= ضمانت مشترک) در مادیان هزار دادستان</article-title>
			        
			      </title-group>
			      
			       <contrib-group>
			       <contrib contrib-type="author" id="c1" corresp="yes">
			          <name>
			            <surname>حاجی پور</surname>
			            <given-names>نادیا</given-names>
			          </name>
					  <aff>دانش‌آموخته رشته فرهنگ و زبانهای باستانی/ دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران</aff>
			        </contrib>
			       </contrib-group>
			       <contrib-group>
			       <contrib contrib-type="author" id="c2">
			          <name>
			            <surname>میرفخرایی</surname>
			            <given-names>مهشید</given-names>
			          </name>
					  <aff>فرهنگ و زبانهای باستانی/ پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</aff>
			        </contrib>
			       </contrib-group>
			      <pub-date pub-type="ppub">
			        <day>20</day>
			        <month>03</month>
			        <year>2017</year>
			      </pub-date>
			      <volume>7</volume>
			      <issue>14</issue>
			      <fpage>19</fpage>
			      <lpage>42</lpage>
			      <history>
			        <date date-type="received">
			          <day>17</day>
			          <month>10</month>
			          <year>2016</year>
			        </date>
			        <date date-type="accepted">
			          <day>29</day>
			          <month>11</month>
			          <year>2016</year>
			        </date>
			      </history>
			      <permissions>
			      	<copyright-statement>Copyright &#x000a9; 2017, پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی. </copyright-statement>	
			        <copyright-year>2017</copyright-year>
			      </permissions>
			       <self-uri xlink:href="https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2507.html">https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2507.html</self-uri> 		
			      <abstract>
			        <p>مادیان هزار دادستان متنی حقوقی به خط و زبان پهلوی است. مادیان در دورۀ ساسانیان نوشته شده و تنها کتابی از این دوران است که تنها به مسائل حقوقی پرداخته است. برده‌داری، قیمومت، ضمانت، شراکت، ازدواج، طلاق و ... از جمله موضوعات مطرح در این اثر است. آنچه که در این مقاله بررسی شده، قوانین حقوقی مربوط به ضمانت است که با اصطلاح پایندانی و هم‌پایندانی مطرح شده است. این گزارش شامل دو بخش است: در بخش نخست، مفهوم پایندانی (= ضمانت) و پایندان (= ضامن) و قوانین مربوط به آن بررسی می‌شود. اینکه پایندان به وسیلۀ چه کسی انتخاب و چگونه تأیید می‌شد، طلبکار چه وقت و در چه صورتی می‌توانست به پایندان رجوع کند و چه چیزهایی می‌توانست مورد ضمانت باشد. در بخش دوم همپایندانی (= ضمانت مشترک) و قوانین مربوط به آن بررسی می‌شود؛ اینکه، هم‌پایندانی چه ویژگی‌هایی داشت، چه تعهداتی را به وجود می‌آورد و تفاوت آن با پایندانی چه بود. </p>
			      </abstract>
					<kwd-group kwd-group-type="author">
						<kwd>مادیان هزار دادستان</kwd>
						<kwd>فارسی میانه</kwd>
						<kwd>متون حقوقی</kwd>
						<kwd>ضمانت</kwd>
						<kwd>ضمانت مشترک</kwd>
						<kwd>ضامن</kwd>
						<kwd>پایندانی</kwd>
						<kwd>هم‌پایندانی</kwd>
					</kwd-group>
			    </article-meta>
			  </front>
<back>
	<ref-list>
		<ref id="R1">
			<label>1</label>
			<element-citation>پریخانیان، آناهیت (1387). «جامعه و قانون ایرانی»، تاریخ ایران از سلوکیان تا فروپاشی دولت ساسانیان، پژوهش دانشگاه کمبریج، گردآورنده: احسان یارشاطر، ترجمۀ حسن انوشه. مجلد 3، قسمت 2. تهران: امیر کبیر.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R2">
			<label>2</label>
			<element-citation>تفضلی، احمد (1376). تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام، به کوشش ژاله آموزگار، تهران: سخن.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R3">
			<label>3</label>
			<element-citation>جعفری لنگردودی، محمد جعفر (1392). ترمینولوژی حقوق، چ 25، تهران: گنج دانش.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R4">
			<label>4</label>
			<element-citation>حاجی­پور، نادیا (1395). «مفسران حقوقی مادیان هزار دادستان»، پازند، س 12، ش 44، صص 35-53.  </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R5">
			<label>5</label>
			<element-citation>دهقان، مصطفی (1381). «تحقیق و ترجمه‌ای جامع از کتاب مادیان (ماتیکان) هزار دادستان»، کتاب ماه تاریخ و جغرافیا، مرداد و شهریور، ش 58 و 59، صص 55-58.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R6">
			<label>6</label>
			<element-citation>کاکای افشار (1388). «مادگان هزار دادستان کتاب هزار داوری (19) دو دادستان دیگر و سخنان پایانی این مقاله‌ها»، کانون وکلا، ش 206، صص 161-204.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R7">
			<label>7</label>
			<element-citation>کریستن‌سن، آرتور (1351). ایران در زمان ساسانیان، چ چهارم، تهران: ابن سینا.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R8">
			<label>8</label>
			<element-citation>عریان، سعید (گزارنده) (1391). مادیان هزار دادستان (هزار رای حقوقی)، تهران: انتشارات علمی.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R9">
			<label>9</label>
			<element-citation>مادَیان ← Modi 1901.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R10">
			<label>10</label>
			<element-citation>مادَیان- انکلساریا ← Anklesaria 1912.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R11">
			<label>11</label>
			<element-citation>مزداپور، کتایون (گزارنده) (1390). شایست ناشایست، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R12">
			<label>12</label>
			<element-citation>مسعودی، ناصر 1(387). «مروری بر اصطلاحات دوره ساسانی»، حقوق، بهار و تابستان، ش 9 و 10، صص 101-117.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R13">
			<label>13</label>
			<element-citation>مکنزی، دیوید نیل (1379). فرهنگ کوچک زبان پهلوی، ترجمه مهشید میرفخرایی، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R14">
			<label>14</label>
			<element-citation>منصوری، یدالله (1387). «اصطلاحات حقوقی در زبان فارسی میانه (پهلوی)»، نامۀ فرهنگستان، س 10، ش 4، صص144-155.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R15">
			<label>15</label>
			<element-citation>میرفخرایی، مهشید (گزارنده) (1390). روایت پهلوی، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R16">
			<label>16</label>
			<element-citation>نقابی، عفت (1393). «بینش کلامی پایندانی در شعر فارسی»، مجله زبان و ادبیات فارسی (دانشگاه خوارزمی)، دوره 22، ش 21، بهار و تابستان، صص 137-161.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R17">
			<label>17</label>
			<element-citation>وهمن، فریدون (1377). «ایران­شناسی در غرب: مادیان هزار دادستان کتاب هزار داوری»،  ایران­شناسی، س 10، ش 1، صص 188-191.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R18">
			<label>18</label>
			<element-citation>Anklesaria, T. D. (1912). The Social code of the Parsees in Sasanian Times or the Madigân-i-Hazâr Dâdistân, Part II, With an intro. By J. J. Modi, Bobay.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R19">
			<label>19</label>
			<element-citation>Antia, E. K. (1900). kārnamak-i Ardaxšēr-i pābakān, Bombay.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R20">
			<label>20</label>
			<element-citation>Bartholomae, Ch. (1904). Altiranisches wörterbuch, Strassburg.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R21">
			<label>21</label>
			<element-citation>Bailey, H. W. (1979). Dictionary of khotan saka, Cambridge.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R22">
			<label>22</label>
			<element-citation>Bulsara, S. J. (1976). The Laws of the ancient Persians, Bobay.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R23">
			<label>23</label>
			<element-citation>Davar, M. B. (1912). Šāyasr Lā Šayast, Bombay.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R24">
			<label>24</label>
			<element-citation>Dhabhar, E. B. (ed.) (1913). The Pahlavi Rivâyat Accompanying The Dâtistân-î Dînîk, Bombay.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R25">
			<label>25</label>
			<element-citation>Jamasp-Asana, J. M. (1897-1913). Pahlavi Texts, Bombay.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R26">
			<label>26</label>
			<element-citation>Kotwal, F. M. and P. G. Kreyenbroek. (1992). The Hērbedestān and Nērangestān, I, Paris.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R27">
			<label>27</label>
			<element-citation>Macuch, M. (1981). Das sasanidische Rechtsbuch "Matakdan i hazar datistan" (Teil II), Wiesbaden.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R28">
			<label>28</label>
			<element-citation>Macuch, M. (1988). "Barda and Barda-dārī ii, In the Sasanian period", in Encyclopædia Iranica, Vol. III, Fasc. 7, pp.763-766.  </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R29">
			<label>29</label>
			<element-citation>Macuch, M. (1993). Rechtskasuistik und Gerichtspraxis zu Beginn des siebenten Jahrhunderts in Iran, die Rechtssammlung des Farroḫmard i Wahrāmān, Wiesbaden.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R30">
			<label>30</label>
			<element-citation>Macuch, M. (2005). "Mādayān ī Hazār Dādestān", in Encyclopædia Iranica. → http://www.iranicaonline.org/articles/madayan-i-hazar-dadestan</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R31">
			<label>31</label>
			<element-citation>Macuch, M. (2009). "Judicial and Legal Systems iii. Sasanian Legal System", in Encyclopædia Iranica, Vol. XV, Fasc.2, pp. 181-196.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R32">
			<label>32</label>
			<element-citation>Modi, J. J. (1901). Mâdigân-i- Hazâr Dâdîstân, Part I, Poona.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R33">
			<label>33</label>
			<element-citation>Perixanjan, A. (1973). Sasanidskii Sudebnik Kniga Tysiachi Sudebnykh Reshenii (Matakdani hazar dadastan), Erevan.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R34">
			<label>34</label>
			<element-citation>Perikhanian, A. (1997). The Book of a Thousand Judgements (a sasanian Law-Book), tr. Nina Garsoïan, New York.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R35">
			<label>35</label>
			<element-citation>Shaki, M. (1992a). "Contact", Encyclopedia Iranica, London-New York, Vol. VI, Fasc. 2, pp. 221-224.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R36">
			<label>36</label>
			<element-citation>Shaki, M. (1992b). "Class system", Encyclopedia Iranica, London-New York. Vol. V, Fasc. 6, pp.652-658.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R37">
			<label>37</label>
			<element-citation> _||_</element-citation>
		</ref>
	</ref-list>
		</back>
</article>
<article article-type="علمی-پژوهشی" dtd-version="3.0" xml:lang="en">
			  <front>
			    <journal-meta>
			      <journal-id journal-id-type="pmc"></journal-id>
			      <journal-id journal-id-type="publisher-id">پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی</journal-id>
			    	<journal-title-group>
				      <journal-title>زبان‌شناخت</journal-title>
			    	</journal-title-group>
			      <issn pub-type="ppub">2099-8002</issn>
			      <publisher>
			        <publisher-name>پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی</publisher-name>
			      </publisher>
			    </journal-meta>
			    <article-meta>
 			      <article-id pub-id-type="publisher-id">12</article-id>
			      <article-id pub-id-type="doi"></article-id>		
			      <ext-link xlink:href="https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2585_cd8f1e395601eb92ae4606c8c2806ec1.pdf"/>		
			      <article-categories>
			        <subj-group subj-group-type="heading">
			          		<subject>علمی-پژوهشی</subject>
			        	</subj-group>
			      </article-categories>
			      <title-group>
			        <article-title>سبک‌شناسی حکایت‌های تفسیر سورة یوسف اثر احمدبن محمدبن زید طوسی در چارچوب فرانقش متنی</article-title>
			        
			      </title-group>
			      
			       <contrib-group>
			       <contrib contrib-type="author" id="c1">
			          <name>
			            <surname>صافی پیرلوجه</surname>
			            <given-names>حسین</given-names>
			          </name>
					  <aff>عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</aff>
			        </contrib>
			       </contrib-group>
			       <contrib-group>
			       <contrib contrib-type="author" id="c2" corresp="yes">
			          <name>
			            <surname>رضائی لاکسار</surname>
			            <given-names>حسین</given-names>
			          </name>
					  <aff>زبان‌شناسی/ پژوهشگاه علوم انسانی</aff>
			        </contrib>
			       </contrib-group>
			      <pub-date pub-type="ppub">
			        <day>22</day>
			        <month>10</month>
			        <year>2016</year>
			      </pub-date>
			      <volume>7</volume>
			      <issue>14</issue>
			      <fpage>43</fpage>
			      <lpage>63</lpage>
			      <history>
			        <date date-type="received">
			          <day>07</day>
			          <month>10</month>
			          <year>2016</year>
			        </date>
			        <date date-type="accepted">
			          <day>22</day>
			          <month>12</month>
			          <year>2016</year>
			        </date>
			      </history>
			      <permissions>
			      	<copyright-statement>Copyright &#x000a9; 2016, پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی. </copyright-statement>	
			        <copyright-year>2016</copyright-year>
			      </permissions>
			       <self-uri xlink:href="https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2585.html">https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2585.html</self-uri> 		
			      <abstract>
			        <p>استفاده از الگوهای زبان‌شناختی در بررسی سبک متون مختلف، اعم از ادبی و غیرادبی، می‌تواند سبک‌شناسی فارسی را از ورطة تکرار روش‌های سنّتی بیرون آورد و آن را وارد مسیری نو کند. مسیری که منجر به پویایی بیش‌تر و کاربردی‌تر شدن این دانش می‌شود. به این منظور، در پژوهش حاضر تلاش کرده‌ایم تا با به‌کارگیری چارچوب نظری دستور نقش‌گرای نظام‌مند هلیدی، مشخصاً فرانقش متنی، به سبک‌شناسی حکایت‌های تفسیر سورة یوسف بپردازیم. برای رسیدن به این هدف پس از تجزیه و تحلیل 16 حکایت از کتاب مزبور، به این نتیجه رسیدیم که اگرچه در نگاه نخست بسامد بالاتر استفاده از آغازگرهای بی‌نشان و ساده، و نیز کاربرد بیش‌تر ارجاع برای ایجاد انسجام نثر این حکایت‌ها را مرسل جلوه می‌دهد، امّا استفادة نسبی از جملات طولانی و آغازگرهای نشان‌دار و مرکّب، و نیز بسامد اندک عامل انسجامی حذف و جایگزینی برای ایجاد سجع و موازنه، حاکی از گرایش مؤلّف به نثری بینابین است.</p>
			      </abstract>
					<kwd-group kwd-group-type="author">
						<kwd>سبک‌شناسی</kwd>
						<kwd>دستور نقش‌گرای نظام‌مند</kwd>
						<kwd>فرانقش متنی</kwd>
						<kwd>حکایت‌</kwd>
						<kwd>تفسیر سورة یوسف</kwd>
					</kwd-group>
			    </article-meta>
			  </front>
<back>
	<ref-list>
		<ref id="R1">
			<label>1</label>
			<element-citation>باطنی، محمدرضا (1387). توصیف ساختمان دستوری زبان فارسی، چاپ بیست و یکم، تهران: امیرکبیر.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R2">
			<label>2</label>
			<element-citation>خطیبی، حسین (1366). فن نثر در ادب پارسی، تهران: زوّار.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R3">
			<label>3</label>
			<element-citation>دبیرمقدم، محمد (1386). زبان‌شناسی نظری؛ پیدایش و تکوین دستور زایشی، ویراست دوّم، چاپ دوم با اصلاحات، تهران: سمت.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R4">
			<label>4</label>
			<element-citation>درپر، مریم (1393). «آسیب‌شناسی سبک‌شناسی فارسی»، فنون ادبی، دانشگاه اصفهان، سال ششم، شماره 1 (پیاپی 10)، صص140-129.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R5">
			<label>5</label>
			<element-citation>رستگار فسایی، منصور (1380). انواع نثر فارسی، تهران: سمت.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R6">
			<label>6</label>
			<element-citation>شمیسا، سیروس (1392). سبک‌شناسی نثر، ویراست دوم، تهران: میترا.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R7">
			<label>7</label>
			<element-citation>طوسی، احمدبن محمدبن زید (1367). قصة یوسف؛ الستین‌الجامع للطائف‌البساتین، به اهتمام محمد روشن، چاپ سوّم، باصلاحات و اضافات، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R8">
			<label>8</label>
			<element-citation>غلاملو، بهناز (1380). بررسی و مقایسة انسجام دستوری در زبان فارسی، پایان‌نامة کارشناسی ارشد، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R9">
			<label>9</label>
			<element-citation>فتوحی رودمعجنی، محمود (1392). سبک‌شناسی؛ نظریه‌ها، رویکردها و روش‌ها، چاپ دوم. تهران:  سخن.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R10">
			<label>10</label>
			<element-citation>مهاجر، مهران و محمد نبوی (1376). به سوی زبانشناسی شعر؛ رهیافتی نقشگرا، تهران: مرکز.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R11">
			<label>11</label>
			<element-citation>مومنی، آرزو (1380). تجزیه و تحلیل گفتمانی داستان مدیر مدرسة جلال آل احمد در دو سطح خرد و کلان، پایان‌نامة کارشناسی ارشد، دانشگاه شیراز.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R12">
			<label>12</label>
			<element-citation>وردانک، پیتر(1389). مبانی سبک‌شناسی، ترجمة محمد غفاری، تهران: نشر نی.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R13">
			<label>13</label>
			<element-citation>همتی راد، زهرا (1382). تحلیل گفتمانی مجموعة یکی بود، یکی نبود، اثر محمدعلی جمالزاده، پایان‌نامة کارشناسی ارشد، دانشگاه شیراز.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R14">
			<label>14</label>
			<element-citation>Eggins, Suznne (2004). An Introduction to Systemic Functionl Linguistics, 2nd edn., New York: Continuum</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R15">
			<label>15</label>
			<element-citation>Halliday, M.A.K. and C.M.I.M. Matthiessen (2004). An Introduction to Functional Grammar. Third ed. London: Arnold Publication</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R16">
			<label>16</label>
			<element-citation>Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R17">
			<label>17</label>
			<element-citation>Thompson, Geoff. (2004). Introducing Functional Grammar. 2nd ed. London: Arnold Publication</element-citation>
		</ref>
	</ref-list>
		</back>
</article>
<article article-type="علمی-پژوهشی" dtd-version="3.0" xml:lang="en">
			  <front>
			    <journal-meta>
			      <journal-id journal-id-type="pmc"></journal-id>
			      <journal-id journal-id-type="publisher-id">پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی</journal-id>
			    	<journal-title-group>
				      <journal-title>زبان‌شناخت</journal-title>
			    	</journal-title-group>
			      <issn pub-type="ppub">2099-8002</issn>
			      <publisher>
			        <publisher-name>پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی</publisher-name>
			      </publisher>
			    </journal-meta>
			    <article-meta>
 			      <article-id pub-id-type="publisher-id">12</article-id>
			      <article-id pub-id-type="doi"></article-id>		
			      <ext-link xlink:href="https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2510_75c1bf2cabc9fa3195e1cb815f875c1e.pdf"/>		
			      <article-categories>
			        <subj-group subj-group-type="heading">
			          		<subject>علمی-پژوهشی</subject>
			        	</subj-group>
			      </article-categories>
			      <title-group>
			        <article-title>استعاره‌های خشم در زبان نابینایان مطلق مادرزاد در مقایسه با همتایان بینا بر مبنای انگارۀ فورسیول (2005)</article-title>
			        
			      </title-group>
			      
			       <contrib-group>
			       <contrib contrib-type="author" id="c1" corresp="yes">
			          <name>
			            <surname>طالبی دستنایی</surname>
			            <given-names>مهناز</given-names>
			          </name>
					  <aff>دانشگاه الزهراء</aff>
			        </contrib>
			       </contrib-group>
			       <contrib-group>
			       <contrib contrib-type="author" id="c2">
			          <name>
			            <surname>افراشی</surname>
			            <given-names>آزیتا</given-names>
			          </name>
					  <aff>زبانشناسی/  پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</aff>
			        </contrib>
			       </contrib-group>
			       <contrib-group>
			       <contrib contrib-type="author" id="c3">
			          <name>
			            <surname>حق‌بین</surname>
			            <given-names>فریده</given-names>
			          </name>
					  <aff>زبانشناسی / دانشگاه الزهراء</aff>
			        </contrib>
			       </contrib-group>
			      <pub-date pub-type="ppub">
			        <day>20</day>
			        <month>03</month>
			        <year>2017</year>
			      </pub-date>
			      <volume>7</volume>
			      <issue>14</issue>
			      <fpage>65</fpage>
			      <lpage>78</lpage>
			      <history>
			        <date date-type="received">
			          <day>02</day>
			          <month>11</month>
			          <year>2016</year>
			        </date>
			        <date date-type="accepted">
			          <day>19</day>
			          <month>01</month>
			          <year>2017</year>
			        </date>
			      </history>
			      <permissions>
			      	<copyright-statement>Copyright &#x000a9; 2017, پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی. </copyright-statement>	
			        <copyright-year>2017</copyright-year>
			      </permissions>
			       <self-uri xlink:href="https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2510.html">https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2510.html</self-uri> 		
			      <abstract>
			        <p>نظریۀ استعارۀ مفهومی اولین بار توسط لیکاف و جانسون,1980) Lakoff &amp;Johnson)، در کتابی با نام استعاره‌هایی که ما با آنها زندگی‌می‌کنیم (Metaphors We Live By)  مطرح شد. بر اساس این نظریه، استعارۀ مفهومی، امری تصوری و ذهنی است که در زبان به صورت استعاری تجلی می‌یابد. بیشتر مطالعه‌ها در مورد  استعاره‌های مفهومی منحصر به گفتار و نوشتار است، در صورتی‌که بررسی استعاره‌های مفهومی مخصوصاً استعاره‌های عواطف در تصاویر می‌تواند به گسترش الگوی استعاره‌های مفهومی کمک کند. فورسیول (Forceville 1996, 1999, 2002,2005 ( برای اولین بار به مطالعۀ وجود نگاشت‌های استعارۀ خشم در تصاویر و فیلم‌ها پرداخت. مقالۀ حاضر  استعاره‌های خشم در گفتار و نوشتار 10 نابینای مطلق مادرزاد و 10 همتای بینا را بر اساس انگارۀ فورسیول (2005) بررسی می‌کند. شباهت‌ها و تفاوت‌هایی در درک دو گروه از خشم و استعاره‌های خشم طبق این الگو مشهود است. می‌توان تأثیر زبان را در شکل‌گیری تصاویر ذهنی یک نابینای مطلق مادرزاد که هیچ تصور دیداری از محیط پیرامون ندارد را مشاهده کرد. </p>
			      </abstract>
					<kwd-group kwd-group-type="author">
						<kwd>استعارۀ مفهومی</kwd>
						<kwd>استعارۀ عواطف</kwd>
						<kwd>استعارۀ خشم</kwd>
						<kwd>انگاره فورسیول</kwd>
						<kwd>گفتارگرایی</kwd>
					</kwd-group>
			    </article-meta>
			  </front>
<back>
	<ref-list>
		<ref id="R1">
			<label>1</label>
			<element-citation>Altman, R, 1999. Film/Genre. British Film Institute, London.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R2">
			<label>2</label>
			<element-citation>Bordwell, D, 1985. Narration in the Fiction Film. Methuen, London.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R3">
			<label>3</label>
			<element-citation>Bordwell, D, Thompson, K, 2001. Film Art: An Introduction, 6th ed. McGraw-Hill, New York.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R4">
			<label>4</label>
			<element-citation>Bordwell, D, Carroll, N (Eds.), 1996. Post-theory: Reconstructing Film Studies. University of Wisconsin University Press, Madison, WI.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R5">
			<label>5</label>
			<element-citation>Branigan, E, 1992. Narrative Comprehension and Film. Routledge, London/New York.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R6">
			<label>6</label>
			<element-citation>Chomsky, N , 1980. Response to Piaget. In M. Piattelli-Palmarini , Language and Learning. Debate Between Jean Piaget and Noam Chomsky (Cambridge University Press).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R7">
			<label>7</label>
			<element-citation>Cutsforth, T. D, 1932. “The unreality of words to the blind”. Teachers Forum, 4, 86–89.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R8">
			<label>8</label>
			<element-citation>Forceville, C, 1996. Pictorial Metaphor in Advertising. Routledge, London/New York.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R9">
			<label>9</label>
			<element-citation>Forceville, C, 1999. Educating the eye? Kress &amp; Van Leeuwen’s Reading Images: The Grammar of Visual Design (1996). Language &amp; Literature 8, 163–178.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R10">
			<label>10</label>
			<element-citation>Forceville, C, 2002. The identification of target and source in pictorial metaphors. Journal of Pragmatics 34, 1–14.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R11">
			<label>11</label>
			<element-citation> (1), 213–227 (Journal published by Nicolaus Copernicus UP, Torun´, Poland).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R12">
			<label>12</label>
			<element-citation>Forceville. C ,2005.” Visual representations of the idealized cognitive model of anger in the Asterix album la Zizanie” . Journal of Pragmatics. 37. pp.69-88.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R13">
			<label>13</label>
			<element-citation>Geeraerts, D, 2006. “A rough guide to cognitive linguistics”. Ed. D. Geeraerts, D.  In Cognitive Linguistics: Basic Readings. Berlin: Mouton de Gruyter. 1-28. </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R14">
			<label>14</label>
			<element-citation> Gleitman, L, 1981.  “Maturational determinants of language growth”.              Cognition, 10,103-114.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R15">
			<label>15</label>
			<element-citation>Haser, V, 2005.  Metaphor, Metonymy, and Experientialist Philosophy. Berlin and Newyork: Mounton de Gruyter.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R16">
			<label>16</label>
			<element-citation>Kovecses, Z, 1995. Anger: Its language, conceptualization and physiology in the light of cross-cultural evidence. In J.R. Taylor &amp;R.E. MacLaury (Eds.), Language and cognitive construal of the world (pp.181-196). Berlin: Mouton de Gruyter.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R17">
			<label>17</label>
			<element-citation>Kovecses, Z, 2000. Metaphor and Emotion Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R18">
			<label>18</label>
			<element-citation>Kovecses, z, 2000.”The Concept of Anger: Universal or Culture Specific?”. Psychopathology.33. Pp, 159-170.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R19">
			<label>19</label>
			<element-citation>Kovecses, Z, 2002.  Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R20">
			<label>20</label>
			<element-citation>Kövecses, Z, 2006. Language, Mind and Culture: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.   </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R21">
			<label>21</label>
			<element-citation>Lakoff, G. &amp; M.Johnson, 1980a. Metaphors We Live By. Chicago and London:  Chaicago University press.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R22">
			<label>22</label>
			<element-citation>Lakoff, G, 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories            Reveal about the Mind. Chicago: Chicago University Press.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R23">
			<label>23</label>
			<element-citation>Lakoff, G. and Z. Kövecses, The cognitive model of anger inherent in American English. Cultural models in language and thought, 1987: p. 195-221.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R24">
			<label>24</label>
			<element-citation>Landau, B, 1983. “Blind children’s Language is not meaningless”. In A. Mills (ed.) Language Acquisition in the Blind Child. London 62-76.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R25">
			<label>25</label>
			<element-citation>Landau, B, &amp; Gleitman, L. R,1985. Language and experience: Evidence from the blind child. Cambridge, MA: Harvard University Press.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R26">
			<label>26</label>
			<element-citation>Monti, E, 1983. ”Verbalism in young blind children”. Journal of Visual Impairment &amp; Blindness, 77(2), 61–63.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R27">
			<label>27</label>
			<element-citation>Rosel, J. 2005. “Verbalism in narrative language who are blind and sighted”. Language. 99, 7.1-22.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R28">
			<label>28</label>
			<element-citation>Smith, M, 1994. “Altered states: character and emotional response in the cinema”. Cinema Journal 33, 34–49.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R29">
			<label>29</label>
			<element-citation>Sontag, S ,1978. Illness as Metaphor. The New York Review of Books.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R30">
			<label>30</label>
			<element-citation>Yu, N, 2008. “Metaphor from body and culture” Ed. R.W., Jr. Gibbs. In  Metaphor and Thought. Cambridge University Press. 247-261.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R31">
			<label>31</label>
			<element-citation> _||_</element-citation>
		</ref>
	</ref-list>
		</back>
</article>
<article article-type="علمی-پژوهشی" dtd-version="3.0" xml:lang="en">
			  <front>
			    <journal-meta>
			      <journal-id journal-id-type="pmc"></journal-id>
			      <journal-id journal-id-type="publisher-id">پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی</journal-id>
			    	<journal-title-group>
				      <journal-title>زبان‌شناخت</journal-title>
			    	</journal-title-group>
			      <issn pub-type="ppub">2099-8002</issn>
			      <publisher>
			        <publisher-name>پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی</publisher-name>
			      </publisher>
			    </journal-meta>
			    <article-meta>
 			      <article-id pub-id-type="publisher-id">12</article-id>
			      <article-id pub-id-type="doi"></article-id>		
			      <ext-link xlink:href="https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2583_9a75348bb0149f0148e561e2c4186e70.pdf"/>		
			      <article-categories>
			        <subj-group subj-group-type="heading">
			          		<subject>علمی-پژوهشی</subject>
			        	</subj-group>
			      </article-categories>
			      <title-group>
			        <article-title>صفات پادشاهان ایران و انیران در آیینۀ علم فراست</article-title>
			        
			      </title-group>
			      
			       <contrib-group>
			       <contrib contrib-type="author" id="c1" corresp="yes">
			          <name>
			            <surname>گشتاسب</surname>
			            <given-names>فرزانه</given-names>
			          </name>
					  <aff>پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</aff>
			        </contrib>
			       </contrib-group>
			      <pub-date pub-type="ppub">
			        <day>22</day>
			        <month>10</month>
			        <year>2016</year>
			      </pub-date>
			      <volume>7</volume>
			      <issue>14</issue>
			      <fpage>79</fpage>
			      <lpage>93</lpage>
			      <history>
			        <date date-type="received">
			          <day>20</day>
			          <month>10</month>
			          <year>2016</year>
			        </date>
			        <date date-type="accepted">
			          <day>04</day>
			          <month>01</month>
			          <year>2017</year>
			        </date>
			      </history>
			      <permissions>
			      	<copyright-statement>Copyright &#x000a9; 2016, پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی. </copyright-statement>	
			        <copyright-year>2016</copyright-year>
			      </permissions>
			       <self-uri xlink:href="https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2583.html">https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2583.html</self-uri> 		
			      <abstract>
			        <p>علم فراست که در متون دورۀ اسلامی با عناوین علم قیافه و قیافه‌شناسی نیز آمده است، یکی از اقسام علوم غریبه است که اکثر دانشمندان اسلامی آن را ذیل فروع حکمت طبیعی قرار داده‌اند. فراست، دانشی است که به کمک آن می‌توان از نشانه‌های ظاهری و علائم صوریِ فرد به باطن و سیرت او راه یافت، دانشی که پیشینۀ آن را به قرن پنجم و چهارم پیش از میلاد و به دورۀ بقراط و ارسطو رسانده‌اند. موضوع این مقاله، فراست‌نامه‌ای فارسی منسوب به آذرکیوان است که در میان فراست‌نامه‌های فارسی و عربی نظیری ندارد. در این فراست‌نامه، آذرکیوان علائم و نشانه‌های ظاهری پادشاهان ایران باستان را توصیف کرده و آنها را با اخلاق و منش ایشان تطبیق داده است. توصیفات ظاهری شاهان و پهلوانان ایرانی اغلب بر محور اعتدال می‌چرخد و در برابر، اجزای چهره و اندام شاهان و پهلوانان انیرانی یا بسیار درشت و بزرگ‌اند یا باریک و نزار. بدترین و ظالم‌ترینِ پادشاهان، ضحاک و تور و گرسیوز و شغاد و ماهوی سوری اند که تقریباً همۀ صفاتِ شخصیت‌های بد و ظالم را دارند.</p>
			      </abstract>
					<kwd-group kwd-group-type="author">
						<kwd>فراست</kwd>
						<kwd>قیافه شناسی</kwd>
						<kwd>آذرکیوان</kwd>
						<kwd>شاهان ایران</kwd>
						<kwd>شاهان انیران</kwd>
					</kwd-group>
			    </article-meta>
			  </front>
<back>
	<ref-list>
		<ref id="R1">
			<label>1</label>
			<element-citation>[1] . اصل واژه فراست را علمی در ارتباط با اسب‌ دانسته‌اند که با توسعۀ معنایی، به تدریج به معنی بصیرت و سپس به معنی علم و دانش آگاهی بر باطن و سیرت افراد از روی صورت و نشانه‌های ظاهری به کار رفته است (← نیکویی و بخشی، 1389:  10).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R2">
			<label>2</label>
			<element-citation>[1] . ابن ندیم در الفهرست به کتاب الفراسة ارسطو اشاره کرده است؛ خوشبختانه چاپی محققانه از این اثر به نام ارسطاطالیس الفیلسوف فی فراسة ترجمه حنین بن اسحاق بن المتطبّب در دست است. حنین ضمن ترجمه خود، مطالبی را با عبارت «قال حنین» به متن منسوب به ارسطو می‌افزاید و پس از پایان سخن خود، ترجمۀ متن را با جملۀ «قال ارسطاطالیس» پی می‌گیرد. مقایسه این متن با متن فخر رازی می‌تواند میزان اقتباس از این کتاب و مطالبی را که مؤلفان و مترجمان اسلامی از متن کاسته یا بدان افزوده‌اند، روشن سازد (←عالم‌زاده و معینی‌نیا، 1384:  128).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R3">
			<label>3</label>
			<element-citation>[1] . برای آثار دیگری که به علم فراست پرداخته‌اند یا فصلی از کتاب خود را به این امر اختصاص داده‌اند← عالم‌زاده و معینی‌نیا، 1384:  131- 132.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R4">
			<label>4</label>
			<element-citation>[1] . از میان متقدمان صوفیه، ابوسعید خراز (286 ق؟) یکی از دقیق‌ترین توصیفات را در وجه عرفانی علم فراست دارد:</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R5">
			<label>5</label>
			<element-citation>هرکه به نور فراست نگرد، به نور حق نگریسته باشد و ماده علم او از حق بود و او را سهو و غفلت نباشد، بلکه حکم حق بود که بر زبان بنده برود و آنچه گفت به نور حق نگرد، یعنی نوری که حق تعالی او را بدان تخصیص کرده باشد (به نقل از نیکویی و بخشی، 1389:  18).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R6">
			<label>6</label>
			<element-citation>[1] . میبدی، 1361:  334؛ به نقل از نیکویی و بخشی، 1389:  14.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R7">
			<label>7</label>
			<element-citation>[1] . آذرکیوان (حدود 940 – 1027 ق/ 1533- 1618 م)، از اهالی فارس و یکی از رهبران مکتبی است که در کتاب دبستان مذاهب  با عنوان سپاسیان، ایزدیان، یزدانیان، آبادیان، هوشیان، انوشگان، آذرهوشنگیان و آذریان یاد شده است (دبستان مذاهب:  6). از میان کتاب‌های بسیاری که به آذرکیوان و شاگردان او نسبت داده شده است، هشت کتاب به دستمان رسیده است: دساتیر، جام کیخسرو، خویشتاب، زنده رود، زر دست افشار، زوره باستانی، شارستان چهارچمن و دبستان مذاهب (← کتاب‌نامه).  برای آگاهی بیشتر دربارۀ زندگی و آثار آذرکیوان ← مجتبایی، 1369:  249- 256؛ دالوند، 1393:  233- 249؛ گشتاسب، 1395.  </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R8">
			<label>8</label>
			<element-citation>[1] . کتاب شارستان چهارچمن از تألیفات بهرام بن فرهاد یکی از شاگردان آذرکیوان است. بهرامِ فرهاد او که خود را «بهرام ابن فرهاد اسپندیار پارسی» نامیده است (شارستان:  4) به واسطه، از شاگردان ملاجلال‌الدین دوانی بوده و نیز خود، مرشد و راهنمای تعدادی از پیروان فرقة آذرکیوان بوده است. این کتاب در دبستان مذاهب با عنوانِ «شارستان دانش و گلستان بینش» یاد شده است (دبستان مذاهب:  37)  و بر اساس مقدمة خود کتاب، مشتمل بر چهار چمن یا بخش است: «چمن اول در بیان آفریدة اول در نظم عالم و احوال پیشدادیان، چمن دوم در شکوه کیان و بعضی مقاصد حکمت، چمن سوم در گذارش اشکانیان وساسانیان و پند و موعظه، چمن چهارم در بازنمودن حقیقت حضرت آذریان و بیان ریاضت ایشان» (شارستان:  4). از این کتاب، چمن‌های اول تا سوم در دست است و چمن چهارم از میان رفته است.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R9">
			<label>9</label>
			<element-citation>[1] . ←سجادی، 1360:  113، 122، 129، 138، 157، 166؛ نیز ← عالم‌زاده و معینی‌نیا، 1384:  132.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R10">
			<label>10</label>
			<element-citation>[1] . شامات جمع شامه به معنی خال، و خیلان جمع خال است و به یکی از شاخه‌های علم فراست اشاره دارد که در آن خال‌های بدن را بر حسب محل آنها تعبیر می‌کردند. احتمالاً نخستین کتاب مستقل دوره اسلامی دربارۀ این علم، کشف الحال فی وصف الخال از خلیل بن ایبک صَفَدی (متوفی 764ق) بوده است (نادری، 1389:  674- 675).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R11">
			<label>11</label>
			<element-citation>[1] . اساریر جمع اسرار و جمعِ جمعِ واژه سرّ به معنی خطوط کف دست و پیشانی است (لغت‌نامه دهخدا، ذیل واژه). در علم اساریر یا کف‌بینی، از مشاهده خطوط کف دست و پا و جزآن، پی به احوال درونی افراد می‌برند.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R12">
			<label>12</label>
			<element-citation>[1] . علم اکتاب آن است استخوان کتف میش و بز را پس از کندن گوشت آن در زیر آفتاب می‌گذارند تا خشک شود و سپس چهار گوشۀ آن را با چهار جهت عالم برابر کرده و از خطوط داخل در آن ظاهراً به حوادث مختلف پی‌ می‌برند (سجادی، 1360:  160).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R13">
			<label>13</label>
			<element-citation>[1] . فال گرفتن از نام، خواص، حرکات و اصوات پرندگان (←لغت‌نامه دهخدا، ذیل عیافة).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R14">
			<label>14</label>
			<element-citation>[1] . علمی که به کمک آن و به واسطۀ برخی نشانه‌ها که دلالت بر وجود آب کند، به وجود آب در زمین پی می‌بردند  (←لغت‌نامه دهخدا، ذیل ریافة).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R15">
			<label>15</label>
			<element-citation>[1] . علم پیشگویی حوادث آینده با استدلال بر حوادث گذشته یا حال به دلیل مناسبت یا مشابهت بین آنها (←لغت‌نامه دهخدا، ذیل عرافة).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R16">
			<label>16</label>
			<element-citation>[1] . اختلاج یعنی پریدن و جستنِ بی‌ارادۀ چشم یا اعضای دیگر بدن، و علم اختلاج تعبیر این حرکات به احوال درونی انسان است (←لغت‌نامه دهخدا، ذیل اختلاج).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R17">
			<label>17</label>
			<element-citation>[1] . برای نمونه نک فراست‌نامه فخرالدین رازی که با جزئیات بسیار ویژگی‌های صوری آدمی را با ظاهر و ویژگی‌های حیوانات و شرایط مزاجی مقایسه کرده است؛ برای نمونه در فصل «دلالت ابرو» می‌گوید: «هر کس که ابروی بسیار بود، صاحب او بسیار غم و اندوه باشد و لاغر سخن؛ و سبب آن است که بسیاری موی از مادۀ دخانیه بود. و بسیاری موی دلالت کند بر بسیاری مادۀ دخانیه که در دماغ است. پس دلالت کند بر استیلای طبیعت سوداء بر دماغ، و آن موجب غم و اندوه بود» (رضوی برقعی و عالم‌زاده، 1384:  184)؛ و یا در بخش «در دلایل بینی» آورده است: «...هر که بالای بینی او ستبر بود، اندک حس بود، و این دلیل از خوک گرفته‌اند» (همان:  188). این دو ویژگی یعنی ابروی پرموی و ستبری بینی در فراست‌نامۀ آذرکیوان به ترتیب نشانۀ «درشتی در سخن» و «بسیار سخنی و دروغ‌گویی» است.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R18">
			<label>18</label>
			<element-citation>[1] . «هر که دهان او فراخ بود، او حریص و شجاع بود؛ زیرا فراخی دهان از حرارت بود، و این دلیل از شیر گرفته‌اند» (رضوی برقعی و عالم‌زاده، 1384:  188).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R19">
			<label>19</label>
			<element-citation>[1] . «علامات دهن: گشاده دهن دلیل شجاعت و تنگ، دلیل هراس است و فراخی دهن برای زنان نشانی کثرت خواهش مباشرتست» (کنزالحسین، 1332:  13).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R20">
			<label>20</label>
			<element-citation>[1] . «»هر که سوراخ بینی او فراخ بود، غضوب و خشم گیرنده بود، زیرا که این صفت در حالت غضب پیدا شود» (رضوی برقعی و عالم‌زاده، 1384:  188).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R21">
			<label>21</label>
			<element-citation>[1] . «علامات بینی: بینی باریک دلیل سبکی عقل است و پهن و فراخی سوراخ دلیل غلبۀ شهوت و غضبناکی است» (کنزالحسین، 1332:  13).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R22">
			<label>22</label>
			<element-citation>[1] . چین پیشانی (نک لغت‌نامه دهخدا، ذیل غضن)؛ در حاشیۀ متن به «چین ابرو» معنا شده است (شارستان:  429)</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R23">
			<label>23</label>
			<element-citation>[1] . مابین چشم و گوش، شقیقه (نک لغت‌نامه دهخدا، ذیل واژه)؛ در متن: صدع (شارستان:  430)</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R24">
			<label>24</label>
			<element-citation>[1] . قرآن کریم، سوره هود، آیۀ 114؛ این آیه در حاشیه متن چنین ترجمه شده است: «تحقق حسنات بازببرد بدیها» (شارستان:  433).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R25">
			<label>25</label>
			<element-citation>کتاب‌نامه</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R26">
			<label>26</label>
			<element-citation>قرآن کریم</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R27">
			<label>27</label>
			<element-citation>آئین هوشنگ (مشتمل بر چهار رساله خویشتاب،  زردست افشار، زنده رود، زورة باستانی)، (1296ق). گردآوری مانکجی لیمجی هوشنگ هاتریا، [بی‌جا]: [بی‌نا].</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R28">
			<label>28</label>
			<element-citation>جام کیخسرو، شرح مکاشفات آذرکیوان، (1848)، تصحیح و ترجمۀ گجراتی از عبدالفتاح معروف به سید اشرف علی، بمبئی.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R29">
			<label>29</label>
			<element-citation>خویشتاب ← آئین هوشنگ، (1296ق).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R30">
			<label>30</label>
			<element-citation>دالوند، حمیدرضا، 1392، «میراث فرقة آذرکیوان»، رنج و گنج، ارج‌نامة دکتر زهره زرشناس، به کوشش ویدا نداف، فرزانه گشتاسب و محمد شکری فومشی، صص  233- 259</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R31">
			<label>31</label>
			<element-citation>دبستان مذاهب، (1362)، به اهتمام رحیم رضازاده ملک، تهران: کتابخانه طهوری.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R32">
			<label>32</label>
			<element-citation>دساتیر آسمانی، (1888م)، به کوشش شهریار بن اردشیر و پرویز بن شاه جهان و بهران بن شاویر،  بمبئی.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R33">
			<label>33</label>
			<element-citation>دهخدا، علی‌اکبر، (1325)، لغت‌نامه دهخدا، تهران: سازمان لغت‌نامه.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R34">
			<label>34</label>
			<element-citation>رضوی برقعی، سید حسین و هادی عالم‌زاده، (1384)، «ترجمه‌ای کهن از رسالۀ فراست فخر رازی (اثر لطف‌الله عزیز هروی)»، تاریخ علم، ش 4، صص 139- 200.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R35">
			<label>35</label>
			<element-citation>زردست افشار←  آئین هوشنگ، (1296ق).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R36">
			<label>36</label>
			<element-citation>زنده رود ←  آئین هوشنگ، (1296ق).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R37">
			<label>37</label>
			<element-citation>زورة باستانی ←  آئین هوشنگ، (1296ق).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R38">
			<label>38</label>
			<element-citation>سجادی، سید محمد صادق، (1369)، طبقه‌بندی علوم در تمدن اسلامی، تهران: طهوری.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R39">
			<label>39</label>
			<element-citation>شارستان چهار چمن، (1270ق)، نوشته بهرام بن فرهاد، به کوشش سیاوخش بن اورمزدیار یزدانی ایرانی، بمبئی.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R40">
			<label>40</label>
			<element-citation>عالم‌زاده، هادی و مریم معینی‌نیا، (1384)، «علم فراست در منابع اسلامی»،  تاریخ علم، ش 4، صص 125- 137.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R41">
			<label>41</label>
			<element-citation>گشتاسب، فرزانه، (1395)، آشنایی با زندگی، آثار، آراء و عقاید آذرکیوان، طرح پایان یافته در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R42">
			<label>42</label>
			<element-citation> مجتبایی، فتح الله، (1369)، «آذرکیوان»، دایره المعارف بزرگ اسلامی، ج1، صص 247- 259.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R43">
			<label>43</label>
			<element-citation>معین، محمد، (1336)، «آذرکیوان و پیروان او»، مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران،  ش36، صص 25-42.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R44">
			<label>44</label>
			<element-citation>کنز الحسین، (1332)، به کوشش محمدتقی حسین، تهران: مکتبه عربیه.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R45">
			<label>45</label>
			<element-citation>میبدی، رشیدالدین، (1361)، کشف‌الاسرار و عده الابرار، به سعی علی‌اصغر حکمت، ج5، ص 334.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R46">
			<label>46</label>
			<element-citation>نادری، نگار، (1389)، «خال»، دانشنامۀ جهان اسلام، ج 14، صص 674- 675.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R47">
			<label>47</label>
			<element-citation>نیکویی، علیرضا و اختیار بخشی، (1389)، «مفهوم فراست در گفتمان عرفی و عرفانی»، ادب‌پژوهی، ش 13، صص 7-28.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R48">
			<label>48</label>
			<element-citation>آملی، شمس‌الدین محمد بن محمود، (1316ق)،  نفایس الفنون، بی‌جا (چاپ سنگی).</element-citation>
		</ref>
	</ref-list>
		</back>
</article>
<article article-type="علمی-پژوهشی" dtd-version="3.0" xml:lang="en">
			  <front>
			    <journal-meta>
			      <journal-id journal-id-type="pmc"></journal-id>
			      <journal-id journal-id-type="publisher-id">پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی</journal-id>
			    	<journal-title-group>
				      <journal-title>زبان‌شناخت</journal-title>
			    	</journal-title-group>
			      <issn pub-type="ppub">2099-8002</issn>
			      <publisher>
			        <publisher-name>پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی</publisher-name>
			      </publisher>
			    </journal-meta>
			    <article-meta>
 			      <article-id pub-id-type="publisher-id">12</article-id>
			      <article-id pub-id-type="doi"></article-id>		
			      <ext-link xlink:href="https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2519_ff4ceec3823dc1e40a0e6a1423de5b46.pdf"/>		
			      <article-categories>
			        <subj-group subj-group-type="heading">
			          		<subject>علمی-پژوهشی</subject>
			        	</subj-group>
			      </article-categories>
			      <title-group>
			        <article-title>دیرش ذاتی واکه‌های گونۀ معیار فارسی معاصر</article-title>
			        
			      </title-group>
			      
			       <contrib-group>
			       <contrib contrib-type="author" id="c1">
			          <name>
			            <surname>مدرسی</surname>
			            <given-names>یحیی</given-names>
			          </name>
					  <aff>زبانشناسی/ پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</aff>
			        </contrib>
			       </contrib-group>
			       <contrib-group>
			       <contrib contrib-type="author" id="c2" corresp="yes">
			          <name>
			            <surname>صالحی کوپائی</surname>
			            <given-names>هنگامه</given-names>
			          </name>
					  <aff>زبانشناسی / پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</aff>
			        </contrib>
			       </contrib-group>
			      <pub-date pub-type="ppub">
			        <day>20</day>
			        <month>03</month>
			        <year>2017</year>
			      </pub-date>
			      <volume>7</volume>
			      <issue>14</issue>
			      <fpage>95</fpage>
			      <lpage>122</lpage>
			      <history>
			        <date date-type="received">
			          <day>10</day>
			          <month>11</month>
			          <year>2016</year>
			        </date>
			        <date date-type="accepted">
			          <day>19</day>
			          <month>12</month>
			          <year>2016</year>
			        </date>
			      </history>
			      <permissions>
			      	<copyright-statement>Copyright &#x000a9; 2017, پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی. </copyright-statement>	
			        <copyright-year>2017</copyright-year>
			      </permissions>
			       <self-uri xlink:href="https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2519.html">https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2519.html</self-uri> 		
			      <abstract>
			        <p>مقاله حاضر در چارچوب آواشناسی آزمایشگاهی به این پرسش می­پردازد که آیا گویشورانِ فارسی معیار، مشخصۀ ثانویۀ دیرش واکه­ را که با ارتفاع واکه در این زبان همبستگی دارد، به طور عمدی کنترل می­کنند و یا اینکه این مشخصه صرفاً پی­آمد ویژگی­های اولیه است و در نتیجه می­توان آن را با توجه به عوامل زیست-مکانیکی توجیه کرد. به این منظور، تفاوت در دیرش واکه­های افراشته، افتاده و میانه در سرعت­های مختلف گفتار (آهسته، معمولی و سریع) در دو جایگاه پیشین و پسین، و همچنین تفاوت در دیرش واکه­های کوتاه و کشیده در سرعت­های مختلف گفتار مورد بررسی قرار گرفته­اند. نتایج نشان می­دهند که دیرش واکه­هایِ دارای ارتفاع­های مختلف، به­طور عمدی توسط گویشوران کنترل نمی­شوند؛ اما همین نتایج نشان می­دهند، که با توجه به اینکه کاهش ارتفاع واکه­ها با افزایش دیرش واکه ارتباط مستقیم ندارد، دیرشِ واکه­ها در فارسی گفتاری معیار را با استناد به عوامل زیست-مکانیکی نیز نمی­توان تبیین کرد.</p>
			      </abstract>
					<kwd-group kwd-group-type="author">
						<kwd>دیرش ذاتی</kwd>
						<kwd>ارتفاع واکه</kwd>
						<kwd>کشش واکه</kwd>
						<kwd>سرعت گفتار</kwd>
						<kwd>گونة فارسی گفتاری معیار</kwd>
					</kwd-group>
			    </article-meta>
			  </front>
<back>
	<ref-list>
		<ref id="R1">
			<label>1</label>
			<element-citation>ثمره, ی. (1383). آواشناسی زبان فارسی آواها و ساخت اوایی هجا. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R2">
			<label>2</label>
			<element-citation>طبیب زاده, ا. (1382). مقایسه امتداد هجاها و مصوت ها در فارسی گفتاری، شعر رسمی و شعر عامیانه فارسی. در ا. طبیب زاده, پژوهشهای زبانشناسی ایرانی(1)؛ جشن نامه دکتر علی اشرف صادقی (ص. 307-339). تهران: هرمس.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R3">
			<label>3</label>
			<element-citation>طبیب زاده, ا. (1386). کشش در دستگاه مصوتی زبان فارسی. مجموعه مقالات هفتمین همایش زبا نشناسی ایران, جلد اول, ص. 418-440.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R4">
			<label>4</label>
			<element-citation>مدرسی قوامی, گ. (1390). آواشناسی: بررسی علمی گفتار. تهران: سمت.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R5">
			<label>5</label>
			<element-citation>Beddor, P. S. (1983). Phonological and phonetic effects of nasalization on vowel height. Ph.D. dissertation. Indiana University:Linguistics Club, Bloomington, Indiana.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R6">
			<label>6</label>
			<element-citation>Brandstätter, J., &amp; Moosmüller, S. (2010). Intrinsic Vowel Duration in Standard Austrian German and Modern Standard Albanian.  Presented at: Conference on Phonetic Universals. Leipzig. (Conference).</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R7">
			<label>7</label>
			<element-citation>Catford, J. C. (1977). Fundamental problems in phonetics. Bloomington: Indiana University Press.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R8">
			<label>8</label>
			<element-citation>Clark, J., &amp; Yallop, C. (1992). An Introduction to Phonetics and Phonology. Oxford: Blackwell Publisher Ltd.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R9">
			<label>9</label>
			<element-citation>Dankovicova, J. (1999). Articulation Rate Variation within the Intonation Phrase in Czech English. 14th International Congress of Phonetic Sciences (ICPhS), 1, pp. 269-272. San Francisco.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R10">
			<label>10</label>
			<element-citation>Diehl, R. L., &amp; Kluender, K. R. (1989). On the Objects of Speech Peception. Ecological Psychology, 121-144.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R11">
			<label>11</label>
			<element-citation>Hayward, K. (2000). Experimental Phonetics. Edinburgh: Pearson Education Limited.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R12">
			<label>12</label>
			<element-citation>Johnson, K., &amp; Martin, J. (2001). Acoustic Vowel Reduction in Creek: Effects of Distinctive Length and Position in the Word. Phonetica 58, 81-102.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R13">
			<label>13</label>
			<element-citation>Kendall, T. S. (2009). Speech Rate, Pause, and Linguistic Variation: An Examination Through the Sociolinguistic Archive and Analysis Project. Ph.D. dissertation. Duke University.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R14">
			<label>14</label>
			<element-citation>Keyser, S. J., &amp; Stevens, K. N. (2006). Enhancement and overlap in the speech chain. Language 82.1, 33-63.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R15">
			<label>15</label>
			<element-citation>Koreman, J. (2005). Perceived speech rate: the effects of articulation rate and speaking style in spontaneous speech. The Journal of the Acoustical Society of America, 119(1), 582.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R16">
			<label>16</label>
			<element-citation>Ladefoged, P., &amp; Cho, T. (1999). Variation and universals in VOT: evidence from 18 languages. Journal of Phoneticsn, 27, 207-229.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R17">
			<label>17</label>
			<element-citation>Lehiste, I. (1977). Supersegmentals. Cambridge: The M.I.T. Press.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R18">
			<label>18</label>
			<element-citation>Lindblom, B. (1967). Vowel duration and a model of lip mandible coordination. Quarterly Progress and Status Report, 1-29.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R19">
			<label>19</label>
			<element-citation>Ohala, J. J. (1981). Articulatory constraints on the cognitive representation of speech. In T. Myers, J. Laver, &amp; J. Anderson, The Cognitive Representation of Speech (pp. 113–124). Amsterdam: North-Holland.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R20">
			<label>20</label>
			<element-citation>Solé, M. J., &amp; Ohala, J. J. (2010). What is and what is not under the control of the speaker: intrinsic vowel duration. In C. Fougeron, B. Kühnert, M. D'Imperio, &amp; N. Vallée, Papers in Laboratory Phonology 10 (pp. 607-655). Berlin: Mouton de Gruyter.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R21">
			<label>21</label>
			<element-citation>Tauberer, J., &amp; Evanini, K. (2009). Intrinsic vowel duration and the post-vocalic voicing effect: Some evidence from dialects of North American English. Interspeech (pp. 2211-2214). Brighton, UK: Proceedings of Interspeech._||_</element-citation>
		</ref>
	</ref-list>
		</back>
</article>
<article article-type="علمی-پژوهشی" dtd-version="3.0" xml:lang="en">
			  <front>
			    <journal-meta>
			      <journal-id journal-id-type="pmc"></journal-id>
			      <journal-id journal-id-type="publisher-id">پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی</journal-id>
			    	<journal-title-group>
				      <journal-title>زبان‌شناخت</journal-title>
			    	</journal-title-group>
			      <issn pub-type="ppub">2099-8002</issn>
			      <publisher>
			        <publisher-name>پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی</publisher-name>
			      </publisher>
			    </journal-meta>
			    <article-meta>
 			      <article-id pub-id-type="publisher-id">12</article-id>
			      <article-id pub-id-type="doi"></article-id>		
			      <ext-link xlink:href="https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2187_0e6dbf88725bf9845104dba6e8916113.pdf"/>		
			      <article-categories>
			        <subj-group subj-group-type="heading">
			          		<subject>علمی-پژوهشی</subject>
			        	</subj-group>
			      </article-categories>
			      <title-group>
			        <article-title>گرفتار، صفت بهمن</article-title>
			        
			      </title-group>
			      
			       <contrib-group>
			       <contrib contrib-type="author" id="c1" corresp="yes">
			          <name>
			            <surname>چنگیزی</surname>
			            <given-names>احسان</given-names>
			          </name>
					  <aff>عضو هیأت علمی گروه زبانشناسی دانشگاه علامة طباطبائی</aff>
			        </contrib>
			       </contrib-group>
			      <pub-date pub-type="ppub">
			        <day>22</day>
			        <month>10</month>
			        <year>2016</year>
			      </pub-date>
			      <volume>7</volume>
			      <issue>14</issue>
			      <fpage>99</fpage>
			      <lpage>115</lpage>
			      <history>
			        <date date-type="received">
			          <day>01</day>
			          <month>11</month>
			          <year>2015</year>
			        </date>
			        <date date-type="accepted">
			          <day>21</day>
			          <month>12</month>
			          <year>2015</year>
			        </date>
			      </history>
			      <permissions>
			      	<copyright-statement>Copyright &#x000a9; 2016, پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی. </copyright-statement>	
			        <copyright-year>2016</copyright-year>
			      </permissions>
			       <self-uri xlink:href="https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2187.html">https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_2187.html</self-uri> 		
			      <abstract>
			        <p>در پاره­ای از زند بند دوازدهم یسن سی و سه، نام ایزد «بهمن» با صفت griftār و گونة خطی دیگری همنشین شده است. griftār را در این بند «پذیرنده، گیرنده» معنی کرده­اند. در این مقاله با توجه به معانیِ griftan و griftār،  نشان داده شده است که griftār در این پاره صفت مفعولی به معنی «قابل درک، محسوس» است و از طریق عبارات و جملات سایر متون فارسی میانه، ارتباط این صفت با بهمن نشان داده شده است. در پایان برای این واژه و گونة خطی پس از آن، خوانش griftārōmand به معنی «قابل درک، محسوس» پیشنهاد شده است.</p>
			      </abstract>
					<kwd-group kwd-group-type="author">
						<kwd>griftan</kwd>
						<kwd>griftAr</kwd>
						<kwd>griftārōmand</kwd>
						<kwd>چندمعنایی</kwd>
						<kwd>بهمن</kwd>
					</kwd-group>
			    </article-meta>
			  </front>
<back>
	<ref-list>
	</ref-list>
		</back>
</article>
<article article-type="علمی-پژوهشی" dtd-version="3.0" xml:lang="en">
			  <front>
			    <journal-meta>
			      <journal-id journal-id-type="pmc"></journal-id>
			      <journal-id journal-id-type="publisher-id">پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی</journal-id>
			    	<journal-title-group>
				      <journal-title>زبان‌شناخت</journal-title>
			    	</journal-title-group>
			      <issn pub-type="ppub">2099-8002</issn>
			      <publisher>
			        <publisher-name>پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی</publisher-name>
			      </publisher>
			    </journal-meta>
			    <article-meta>
 			      <article-id pub-id-type="publisher-id">12</article-id>
			      <article-id pub-id-type="doi"></article-id>		
			      <ext-link xlink:href="https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_3295_63be4dc249b5968a7c4109056b826e1b.pdf"/>		
			      <article-categories>
			        <subj-group subj-group-type="heading">
			          		<subject>علمی-پژوهشی</subject>
			        	</subj-group>
			      </article-categories>
			      <title-group>
			        <article-title>نمونه‌ای از شیوه‌های ترجمة متون اوستایی به زبان‌های پهلوی، سنسکریت و فارسی(خورشیدنیایش)</article-title>
			        
			      </title-group>
			      
			       <contrib-group>
			       <contrib contrib-type="author" id="c1">
			          <name>
			            <surname>مرتضایی</surname>
			            <given-names>مه لقا</given-names>
			          </name>
					  <aff>دانش‌آموخته فرهنگ و زبان‌های باستانی ایران دانشگاه آزاد واحد علوم و تحقیقات</aff>
			        </contrib>
			       </contrib-group>
			       <contrib-group>
			       <contrib contrib-type="author" id="c2" corresp="yes">
			          <name>
			            <surname>قائم مقامی</surname>
			            <given-names>سید احمد رضا</given-names>
			          </name>
					  <aff>دانشگاه تهران دانشکده ادبیات و علوم انسانی</aff>
			        </contrib>
			       </contrib-group>
			      <pub-date pub-type="ppub">
			        <day>19</day>
			        <month>03</month>
			        <year>2017</year>
			      </pub-date>
			      <volume>7</volume>
			      <issue>14</issue>
			      <fpage>123</fpage>
			      <lpage>143</lpage>
			      <history>
			        <date date-type="received">
			          <day>01</day>
			          <month>11</month>
			          <year>2016</year>
			        </date>
			        <date date-type="accepted">
			          <day>22</day>
			          <month>12</month>
			          <year>2016</year>
			        </date>
			      </history>
			      <permissions>
			      	<copyright-statement>Copyright &#x000a9; 2017, پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی. </copyright-statement>	
			        <copyright-year>2017</copyright-year>
			      </permissions>
			       <self-uri xlink:href="https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_3295.html">https://languagestudy.ihcs.ac.ir/article_3295.html</self-uri> 		
			      <abstract>
			        <p>خورشیدنیایش نخستین نیایش کتاب خرده­اوستا است. تفسیر پهلوی آن در حدود سدة 700-900 میلادی نوشته شده و ترجمة سنسکریت آن را نریوسنگ در حدود سال 1200 میلادی به پایان برده است. تحریر سنسکریت به گونه­ای متأخر از زبان سنسکریت، یعنی «سنسکریت پارسی»، نوشته شده است. این تحریر بدون مطالعة تحریر پهلوی قابل درک نیست، هر چند که گویا نریوسنگ متن اصلی اوستایی را نیز مدنظر داشته است. ترجمة فارسی این متن در میان سالهای 1600-1800 میلادی فراهم شده است. موفقیت مترجم پهلوی در برگردان متن اوستایی کامل نیست و ترجمة سنسکریت غالباً ترجمة لفظ­به­لفظ تحریر پهلوی آن است و تحریر فارسی نیز همین­طور. در مجموع، ترجمه­های گوناگون از متن اوستایی خورشیدنیایش، که ویژگی­های آنهـا موضوع مقالة حاضر اسـت، نشان می­دهند که مترجمان پهلـوی به ترجمه­ای تقریباً تحت­اللفظی روی آورده­اند و مترجمان سنسکریت و فارسی بسیار بیش از متن اوستا به ترجمه و تفسیرهای پهلوی نظر داشته­اند.
 
 </p>
			      </abstract>
					<kwd-group kwd-group-type="author">
						<kwd>اوستا</kwd>
						<kwd>خورشیدنیایش</kwd>
						<kwd>زندِ پهلوی</kwd>
						<kwd>ترجمه و تفسیر متون</kwd>
						<kwd>شیوه‌های ترجمه</kwd>
					</kwd-group>
			    </article-meta>
			  </front>
<back>
	<ref-list>
		<ref id="R1">
			<label>1</label>
			<element-citation>پورداود، ابراهیم (1380). یسنا، جلد اول، تهران: انتشارات اساطیر.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R2">
			<label>2</label>
			<element-citation>پورداود، ابراهیم (1386). خرده­اوستا بخشی از کتاب اوستا، چاپ دوم، تهران: انتشارات اساطیر.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R3">
			<label>3</label>
			<element-citation>چنگیزی، سیف­الله (1390). «فعل ماضی متعدی و ساخـت ارگتـیو در متن فارسـی میانه، سنسکریت و فارسی دادسـتان                                              </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R4">
			<label>4</label>
			<element-citation>     مینوی خرد»، زبان و ادب فارسی نشریة دانشکدة ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تبریز، سال 54، 223، 23-52.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R5">
			<label>5</label>
			<element-citation>چنگیزی، احسان (1391). «نام­های خاص در ترجمة سنسکریت دادسـتان مینـوی خرد»، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی                  </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R6">
			<label>6</label>
			<element-citation>     دانشگاه شهید باهنر کرمان، سال 11، شمارة 21، 43-67.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R7">
			<label>7</label>
			<element-citation>راشدمحصل، محمدتقی (1377). «دربارة برگردان سنسکریت اوستا»، جشن­نامة استاد ذبیح­الله صفا، به کوشش سیدمحمد­</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R8">
			<label>8</label>
			<element-citation>     ترابی، تهران: نشر شهاب، 281-290.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R9">
			<label>9</label>
			<element-citation>راشدمحصل، محمدتقی (1385). وزیدگیهای زادسپرم، چاپ دوم، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R10">
			<label>10</label>
			<element-citation>ژینیو، فیلیپ (1386). ارداویراف نامه، ترجمه و تحقیق ژاله آموزگار، چاپ سوم، تهران: انتشارات معین.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R11">
			<label>11</label>
			<element-citation>شاکد، شائول (1387). تحول ثنویت تنوع آرای دینی در عصر ساسانی، ترجمة سیداحمدرضا قائم­مقامی، تهران: نشرماهی.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R12">
			<label>12</label>
			<element-citation>لازار، ژیلبر (1384). شکل­گیری زبان فارسی، ترجمة مهستی بحرینی، چاپ اول، تهران: هرمس.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R13">
			<label>13</label>
			<element-citation>Baily, H. W. (1971). Zoroastrian   Problems  in  the  Ninth-Century  Books, 2nd  Print,           London: Oxford at the Clarendon Press.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R14">
			<label>14</label>
			<element-citation>Bartholomae, C. (1895-1901). “Awestasprache und  Altpersisch”, in   Grundriss    der       </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R15">
			<label>15</label>
			<element-citation>     Iranischen   Philologie, vol. I, Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner, 152-249.        </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R16">
			<label>16</label>
			<element-citation>Bartholomae, Christian (1904). Altiranisches  Wörterbuch, Strassburg: Verlag von Karl J      Trübner.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R17">
			<label>17</label>
			<element-citation>Benveniste, E. (1935). Les infinitifs Avestiques, Paris.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R18">
			<label>18</label>
			<element-citation>Bharucha, Sh. D. (1906). Collected   Sanskrit   Writings   of   the   Parsis, Part I, Bombay:</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R19">
			<label>19</label>
			<element-citation>     Trustees of the Parsee Panchayet Funds and Properties.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R20">
			<label>20</label>
			<element-citation>Bleeck, A. H. (1974). Avesta  the  Religious  Books  Of  the Parsees, New York: Gordon      Press.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R21">
			<label>21</label>
			<element-citation>Boyce, M. (1996). A History Of Zoroastrianism, vol. 1, Brill.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R22">
			<label>22</label>
			<element-citation>Burnouf, Eugéne (1833). Commentaire sur le Yaҫna, Paris.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R23">
			<label>23</label>
			<element-citation>Darmesteter, James (1971). Etudes Iraniennes, vol. 2, Amsterdam: Philo Press.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R24">
			<label>24</label>
			<element-citation>Degener, A. (1991). “Neryosanghs   Sanskrit-übersetzung   von   Škand gumānīg  vičār”</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R25">
			<label>25</label>
			<element-citation>     Corrolla Iranica (papers in honour of Prof. Dr. David Neil Mackenzie on the        </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R26">
			<label>26</label>
			<element-citation>     occasion  of his 65th birthday on April 8th), ed. R. E. Emmerik and D.Weber, Frankfurt  </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R27">
			<label>27</label>
			<element-citation>     am Main/Berlin/NewYork/Paris, Peter Lang, 49-58.   </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R28">
			<label>28</label>
			<element-citation>Dehghan, A. (1991). Der    Awesta-Text     Srōš    Yašt    (Yasna 57)   mit       Pahlavi-und       </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R29">
			<label>29</label>
			<element-citation>     Sanskritübersetzung, München.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R30">
			<label>30</label>
			<element-citation>Dhabhar, Ervad Bamanji Nasarvanji (1927). Zand-I  Khūrtak   Avistāk, Bombay: Trustees     </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R31">
			<label>31</label>
			<element-citation>     of the Parsee Panchayet Funds and Properties.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R32">
			<label>32</label>
			<element-citation>Dhabhar, Ervad Bamanji Nasarvanji (1949). Pahlavi    Yasna    and    Visperad, Bombay:       </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R33">
			<label>33</label>
			<element-citation>     Trustees of the Parsee Panchayet Funds and Properties.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R34">
			<label>34</label>
			<element-citation>Dhabhar, Ervad Bamanji Nusserwanji (1963). Translation  of   Zand-I   Khūrtak  Avistāk,       </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R35">
			<label>35</label>
			<element-citation>     Bombay: The K. R. Cama Oriental Institute.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R36">
			<label>36</label>
			<element-citation>Dhalla, E. M. N. (1908). “Neriosenghs   Sanskrit   Version  of   the  Avestan  Āfrīngān-i</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R37">
			<label>37</label>
			<element-citation>     Dahmān   and   Āfrin-i    Khšathryan   rendered   in   to    English”, Spiegel   Memorial</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R38">
			<label>38</label>
			<element-citation>     Volume, ed. J. J. Modi, Bombay: British India Press, 256-268.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R39">
			<label>39</label>
			<element-citation>Dhalla, E. M. N. (1965). The   Nyaishes  or  Zoroasrian   Litanies, New york: Ams Press.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R40">
			<label>40</label>
			<element-citation>Geiger, Wilhelm (1878). Aogemadaeca  ein  Parsentractat   in  Pazend, Altbaktrisch  und       </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R41">
			<label>41</label>
			<element-citation>     Sanskrit, Erlangen.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R42">
			<label>42</label>
			<element-citation>Geldner, Karl F. (1886). Avesta  the  Sacred  Books   Of   the  Parsis, Part I, Stuttgart: W.     </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R43">
			<label>43</label>
			<element-citation>     Kohlhammer.    </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R44">
			<label>44</label>
			<element-citation>Geldner, Karl F. (1889). Avesta  the   Sacred    Books   Of   the    Parsis, Part II, Stuttgart:     </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R45">
			<label>45</label>
			<element-citation>     W. Kohlhammer.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R46">
			<label>46</label>
			<element-citation>Humbach, H. (2003). “Neriyosangh and His Sanskrit Translation of Avesta Texts” Ātaš-</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R47">
			<label>47</label>
			<element-citation>     e Dorun, The Fire Within Jamshid Soroush  Soroushiyan  Memorial,  vol. II, ed. C.           </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R48">
			<label>48</label>
			<element-citation>     G. Cereti  and F. Vajifdar, California, 199-212.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R49">
			<label>49</label>
			<element-citation>Jackson, A. V. W. (1892). Avesta Grammar, Stuttgart: W. Kohlhammer.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R50">
			<label>50</label>
			<element-citation>Josephson, Judith (1997). The Pahlavi Translation Technique as Illustrated by Hōm Yašt,     </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R51">
			<label>51</label>
			<element-citation>     Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R52">
			<label>52</label>
			<element-citation>Mackenzie, D. N. (1971).  A  Concise   Pahlavi   Dictionary, London: Oxford  University     </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R53">
			<label>53</label>
			<element-citation>     Press.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R54">
			<label>54</label>
			<element-citation>Moazami, Mahnaz (2014). Wrestling    with   the   Demons  of   the   Pahlavi   Widēwdād,     </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R55">
			<label>55</label>
			<element-citation>     Leiden: Brill.   </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R56">
			<label>56</label>
			<element-citation>Monier-Williams, M. (1899). A  Sanskrit-English  Dictionary, Oxford.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R57">
			<label>57</label>
			<element-citation>Spiegel, Friedrich (1868). Commentar über das Avesta, vol. 2, Wien: Leipzig.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R58">
			<label>58</label>
			<element-citation>Taraf, Zahra (1981). Der  Awesta-Text  Niyāyiš   mit   Pahlavi-und   Sanskritübersetzung,     </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R59">
			<label>59</label>
			<element-citation>     München: R. Kitizinger.           </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R60">
			<label>60</label>
			<element-citation>West, E. W. (1871). The Book  Of  the  Mainyo-I-Khard, Amsterdam: Apa-Oriental Press.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R61">
			<label>61</label>
			<element-citation>West,  E. W. (1896-1904). “Pahlavi  Literature”, in Grundriss der Iranischen  Philologie,     </element-citation>
		</ref>
		<ref id="R62">
			<label>62</label>
			<element-citation>     vol. II, Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner, 75-130.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R63">
			<label>63</label>
			<element-citation>Whitney, W. D. (1889). Sanskrit  Grammar, 2nd ed, London.</element-citation>
		</ref>
		<ref id="R64">
			<label>64</label>
			<element-citation>Wolf, F. (1910). Avesta, Die heiligen Bücher der Pasen, Strassburg.­ _||_</element-citation>
		</ref>
	</ref-list>
		</back>
</article>