Authors
1
English Department, Farhangyan university of Mashhad, Mashhad, Iran
2
Department of Linguistics, Faculty of Letters and Humanities, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran
3
English Department of Razavi University of Mashhad, Iran
,
Document Type : Research original ,Regular Article
Abstract
The present study aims at making a critical assessment of Chris Lear’s and Soheila Sahabi’s English translation (2000) of Houshang Moradi Kermani’s Carpet Weaving Factory Children (1980/2000). This article will specifically consider the translation of the terms "curse" as one of the examples of cultural-linguistic forms. To the task, Khanjan’s Critical Translation Analysis (CTA) Model (2012, 2013), which is primarily based on Halliday’s Systemic-Functional linguistics (1994, 2004) has been selected as the research analytical framework. This study aims to show how the use of cultural filtering by translators has been commensurate with the contextual characteristics of the destination system. After identifying these phrases and sentences, we examined the function of translators in translating this speech action. The calculation of the frequency and the percentage of the use of these quadruple strategies suggests that translators of the story have the most use of “Equivalent Finding", "transference," and elimination, respectively, in the conversion of curse. Moreover, the "Equivalence Making" strategy has not been implemented.
- اطهاری نیک عزم، مرضیه و مینا بلوکات (1392) «تحلیل وبررسی ترجمه نشانههای فرهنگی در داستان مهمان مامان اثر هوشنگ مرادی کرمانی»، فصلنامۀ مطالعات زبان و ترجمه، 46 (1): 133-149.
- خانجان، علیرضا (1391). ایدئولوژی در ترجمۀ متون خبری: رویکرد تحلیل انتقادی گفتمان. رسالۀ دکتری زبانشناسی همگانی، دانشگاه اصفهان.
- خانجان، علیرضا (1392) «پیشنهاد الگویی برای تحلیل انتقادی ترجمه»، فصلنامۀ مطالعات زبان و ترجمه، 44 (2): 93-127.
- دهخدا، ع. (1377). لغتنامه، جلد 8، چ دوم. تهران: دانشگاه تهران.
- ربانی خلخالی، علی (1380). چهره درخشان قمر بنی هاشم ابوالفضل العباس (ع). جلد سوم، قم: مکتب الحسین(ع).
- علوی، فریده و سویل زینالی (1393) «بررسی چگونگی تقابل فرهنگها در ترجمة گفتار تعارفآمیز با تأکید بر ترجمة فرانسوی داستان مهمان مامان، اثر هوشنگ مرادی کرمانی» فصلنامۀ زبانپژوهی، 6 (11): 13-162.
- مرادی کرمانی، هوشنگ (1359/1379). بچههای قالیبافخانه، چاپ دهم، تهران: معین.
- Baker, Mona (1992). In other words: A course book on translation. London & New York: Routledge.
- Eshragh, Bahar (2014), “Translation of culturally-specific items in Hooshang Moradi’s The Palm”, Bookbird: A Journal of International Children's Literature, 52(4): 23-29.
- Fairclough, Norman (1989b). Language and Power. London and Harlow : Longman.
- Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic; the Social Interpretation of Language and Meaning, London: Edward Arnold.
- Halliday, M.A.K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. New York: Edward Arnold.
- Halliday, M.A.K. (1989). Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.
- Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. 2nd ed. New York: Edward Arnold.
- Halliday, M.A.K. (2004). An Introduction to Functional Grammar, 3rd ed., revised by Christian M.I.M. Matthiessen, London and New York: Arnold.
- Hatim, Basil and Ian Mason (1997). The Translator as Communicator, London and New York: Routledge.
- Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Oxford &New York: Routledge
- House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Niemeyer.
- House, Juliane (2009) Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
- Katamba, Francis & John Stonham (2006). Morphology. 2nd ed., New York: Palgrave Macmillan.
- Marco, Josep. (2000), “Register analysis in literary translation: a functional approach”, Babel, 46 (1): 1-19.
- Moradi Kermani, Hooshang (2000). Carpet Weaving Factpry Children. Translated into English by Chris Lear & Soheila Sahabi, Tehran: Moin Publishers.
- Munday, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2nd ed. London and New York: Routledge.
- Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
- Pirnajmuddin, Hossein & Zahra Ramezani (2011), “Idioms in translation of children's literature: The Big Clay Jar by Moradi Kermani, Theory and Practice in Language Studies, 1(12):1861-1864.
- van Dijk, Teun (1998), “Opinions and ideologies in the press”, in Allen Bell and Peter Garrett (eds.), 1-63, Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell.
- van Leeuwen, Theo (2008), “Representing social actors”, in Theo van Leeuwen, 23-74, Discourse and Practice: New Tools for Critical Discourse Analysis, Oxford & New York: Oxford University Press.
- Venuti, L. (Ed.) (1992). Rethinking translation; discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility, a History of Translation. London: Routledge.