• Register
  • Login
  • Persian

Language Studies

  1. Home
  2. Translation strategies in representing LOVE in novel from English to Persian ( cultural semiotics approach)

Current Issue

By Issue

By Author

By Subject

Author Index

Keyword Index

About Journal

Aims and Scope

Editorial Board

Publication Ethics

Indexing and Abstracting

Related Links

FAQ

Peer Review Process

Journal Metrics

News

Translation strategies in representing LOVE in novel from English to Persian ( cultural semiotics approach)

    Authors

    • bita ghouchani 1
    • َAhmad Pakatchi 2
    • Hossein Pirlooje 3

    1 . PhD student of General Linguistics, Institute for Humanities and Cultural Studies

    2 member of the Supreme Scientific Council - Iran ambassador in UNESCO

    3 Faculty of Linguistics Department in Humanities and Cultural Studies Institution

,

Document Type : Research original ,Regular Article

10.30465/ls.2023.44366.2110
  • Article Information
  • References
  • Download
  • How to cite
  • Statistics
  • Share

Abstract

Focusing on LOVE ,, this study tries to make a connection between linguistic and cultural aspects of emotional concepts and semiotics of translation through an interdisciplinary approach using Ecco (2003) and Torop (2003) to evaluate the use of suggested strategies in cultural translation in case of emotion concepts and their cultural aspects, and answer to these questions: what are the cultural differences in English and Persian due to using LOVE’s equivalences and what strategies does a translator use to transfer the same meaning to the readers in target language.

18 related words to LOVE were chosen in 4 English novels according to Johnson-Laird and Oatley (1989) and analyzed in comparison with their equivalences in Persian. 12 items have an exact equivalence in Persian but 6 items have not due to cultural aspects. According to the findings, words like ardour, longing, tenderness, crush, affinity and dote on have greater roll in , and instead components like commitment to the lover, and marriage are more significant in Persian. So the translator use strategies like interpreting the word’s concept in target language, additioning and using coordinated phrases and using figures of speech existed in target language with respect to the cultural context .

Keywords

  • Emotion concepts
  • cultural translation
  • cultural semiotics
  • semiotics of translation
  • effect of equivalent

Main Subjects

  • General linguistics
  • XML
  • PDF 391.59 K
  • RIS
  • EndNote
  • Mendeley
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • HARVARD
  • CHICAGO
  • VANCOUVER
References
- اطهاری نیک عزم، مرضیه و طاهرزاده، رعنا (1394). «بررسی ترجمه سه اثر از اریک امانوئل اشمیت بر اساس آرای نظری اومبرتو اکو». پژوهش‌های ادب و زبان فرانسه، بهار و تابستان 1394، ش 3، صص 46-25.
-دهقانی، محمد (1387). وسوسة عاشقی؛ بررسی تحول مفهوم عشق در فرهنگ و ادبیات ایران، تهران: انتشارات جوانة رشد.
-شیروانی، ژینوس (1398). مباحثی در زبان‌شناسی و ترجمه، مجموعه مقالات، تهران: نشر نویسه پارسی.
- عبدی، حامد و جولایی، کامیار (در دست انتشار). «منشور معناکاوی؛ به سوی انگاره‌ای شناختی برای ترجمه». زبان‌شناخت.
- لاراسو، آناماریا (1399). نشانه‌شناسی فرهنگی: جست و جوی منظری فرهنگی در نشانه‌شناسی، ترجمه حسین سرافراز، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.
-نجومیان، امیرعلی (1391). «عشق متنی: تجربة عشق در کتاب عشق روی پیاده‌رو نوشتة مصطفی مستور». فصلنامه علمی‌پژوهشی نقد ادبی، س 5، ش 18، صص 117-97.
- نجومیان، امیرعلی (1395). «قرارگرفتن در هیچ‌جا».˂http://www.cgie.org.ir/fa/news/127594˃
- همتی، طاهره و افراشی، آزیتا (1395). «بازنمایی حرکت در ترجمه: رویکردی شناختی». پژوهش‌های زبان‌شناختی تطبیقی،  ش 11، صص 95-77.
 
 
-Danesi,M. (2019). Semiotics of Love. Palgrave.
-Eco, U.  (1979). The Role of the Reader, Explorations in the Semiotics of Texts, Bloomington, Indiana University Press.
- ---------. )1986(.Semiotics and the Philosophy of Language. Indian University Press/ London: Macmillan.
----------. )2001(. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
---------- (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix.
- Ekman, P. (1999). Basic emotion. In T. Dalgleish and M. Power (Eds.). Handbook of Cognition and Emotion. Sussex, U.K.: John Wiley & Sons, Ltd.
- Goddard, C. (2014).“Explicating Emotions across Languages and Cultures: A Semantic Approach,” in The Verbal Communication of Emotions: Interdisciplinary Perspectives, ed. Susan R. Fussell (New York:Routledge, 2014), 19-54.
Jabarouti,R. (2016). “A Semiotic Framework for the Translation of Conceptual Metaphors, in Signata [Online], 7 | 2016, Online since 31 December 2017, connection on 29 March 2017. URL : http:// signata.revues.org/1185.
- Jacobson, R.  (1959/2002). On Linguistic Aspect of Translation, in L. Venuti (ed.). London & New York: Routledge, p.113-118.
-Johnson-Laird, P.N. and Oatley, K. (1989). “The Language of Emotions: An Analysis of a Semantic Field”, In Cognition and Emotion, 1989, 3(2), 81-123.
-Kayyal, M.H. and Russell, J.A. (2013). “Language and Emotion: Certain English-Aravic Translations are not Equivalent”, in Journal of Language and Social Psychology, 32(3) 261–271.
Kourdis, E. (2015). “Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation”, in International Handbook of Semiotics, edited by Trifonas, Springer.
- Ljungberg, C. (2003). “Meeting the Cultural other: semiotic approaches to intercultural communication” in Studies in Communication Sciences , 3/2 (2003) 59-77.
- Lotman, Yu.M.  (1990). Bнутри мысляяих миров; English trans. Universe of the Mind A Semiotic Theory of Culture, by Ann Shukman, Bloomington: Indiana University Press.
-Lotman, Yu.M. & Uspenslij,B.A. (1971/1978). “On the Semiotic mechanism of culture”, in New Literary History, IX,2, 1978,211-232.
-  Lotman, Yu.M. &W.Clark  (2005). “On the Semiosphere”. Sign System Studies. 33 )1): 205-226.
- Niroula,P. (2017). “ Translation Techniques used in Translating Cultural Words of PALPASA CAFÉ ”,  A Thesis  for the Master's of Education in English,  Tribhuvan Unive.
-Osimo,B. (2012). “Peeter Torop for Italian science of translation”, in Sign Systems Studies 40(3/4), 2012.
- Pisanty, V (2015). “From the model reader to the limits of Interpretation”. Semiotica. 206: 37–61.
- Rençberler, A.C. & ÖZTÜRK Kasar, S.  (2017). “Semiotics of Umberto Eco in a Literary Translation Class:The Model Reader as the Competent Translator”, in International Journal of Languages’ Education and Teaching”, Vo.5, Issue 2, June 2017, pp. 280-289.
- Rençberler, A.C.  (2018). “A Comparative Analysis on the Samples of Cultural Tranmission through Literary Translation”, in International Journal of Social Science. Number: 71 , p. 201-214, Autumn II 2018.   
-Russell, James A.(1991). “Culture and the Categorization of Emotions.” Psychological Bulletin 110,no. 3 (1991): 426-50.
-Sandstrom, K. (2006). “When Motion becomes Emotion: A Study of Emotion Metaphors Derived from Motion Verbs”. Linguistics in the Midnight Sun . Report No. 3. Lulea University of Technology, Department of Language and Culture.
-Sapir, E. (1921). Language. An introduction to the study of speech. New York. Harcourt, Brace. Reprint: Dover Books on Language, 2004.
-Sharififar.M. (2007). “ Cultural Differences and Semiotic Variations in English and Persian: A Study of Translation Problems”.PhD thesis, University Sains Malaysia .
-Slobin.D.I. (1991). “ Learning to Think for Speaking: Native Language, Cognition, and Rhetorical Style”.Progmatics 1, pp: 7-26.
- Tarasti, E. (2000), Existential Semiotics, Bloomington: Indiana University Press.
- Torop P.  (2000). La traduzione totale Ed. by B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Or. ed. Total´nyj perevod. Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995. ISBN 9985-56-122-8
-Vassallo, C. (2015). “What don’t so “proper” about translation? Or interlingual translation and interpretative semiotics”. In Semiotica 2015. Pp 161-179.
- Venuti, L. (2012). Translation Studies Reader (wrd Ed.). London and New York: Routledge.
-Violi,P.(1992). “Le molte enciclopedie”. In P. Magli, G.Manetti, and P.Violi (eds.), a cura di, Semiotica: storia teoria interpretazione. Saggi intorno a Umbrto Eco, Milano: Bomiani.
-Zarezadeh,M & Yazdanmimoghaddam, M. (2019). “An Investigation into Norm Extraction with Regard to Domestication and Foreignization of Culture-Specific Items:A Case of Children’s Literature in the Past Four Years  ”in Journal of
Language and Translation, Volume 9, Number 1, pp.109-119.
    • Article View: 224
    • PDF Download: 179
Language Studies
Volume 14, Issue 2 - Serial Number 2
February 2024
Pages 177-208
Files
  • XML
  • PDF 391.59 K
History
  • Receive Date: 26 April 2023
  • Revise Date: 15 June 2022
  • Accept Date: 01 July 2023
Share
How to cite
  • RIS
  • EndNote
  • Mendeley
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • HARVARD
  • CHICAGO
  • VANCOUVER
Statistics
  • Article View: 224
  • PDF Download: 179

APA

ghouchani, B. , Pakatchi, َ. and Pirlooje, H. (2023). Translation strategies in representing LOVE in novel from English to Persian ( cultural semiotics approach). Language Studies, 14(2), 177-208. doi: 10.30465/ls.2023.44366.2110

MLA

ghouchani, B. , , Pakatchi, َ. , and Pirlooje, H. . "Translation strategies in representing LOVE in novel from English to Persian ( cultural semiotics approach)", Language Studies, 14, 2, 2023, 177-208. doi: 10.30465/ls.2023.44366.2110

HARVARD

ghouchani, B., Pakatchi, َ., Pirlooje, H. (2023). 'Translation strategies in representing LOVE in novel from English to Persian ( cultural semiotics approach)', Language Studies, 14(2), pp. 177-208. doi: 10.30465/ls.2023.44366.2110

CHICAGO

B. ghouchani , َ. Pakatchi and H. Pirlooje, "Translation strategies in representing LOVE in novel from English to Persian ( cultural semiotics approach)," Language Studies, 14 2 (2023): 177-208, doi: 10.30465/ls.2023.44366.2110

VANCOUVER

ghouchani, B., Pakatchi, َ., Pirlooje, H. Translation strategies in representing LOVE in novel from English to Persian ( cultural semiotics approach). Language Studies, 2023; 14(2): 177-208. doi: 10.30465/ls.2023.44366.2110

  • Home
  • About Journal
  • Editorial Board
  • Submit Manuscript
  • Contact Us
  • Sitemap

News

  • Article Submission & Processing Charges 2024-01-23
  • DOI International Dedication to Articles in the Journal ... 2020-10-31

Newsletter Subscription

Subscribe to the journal newsletter and receive the latest news and updates

© Journal management system. designed by sinaweb