زبان‌شناخت

زبان‌شناخت

بذر نور در دست برزگر آگاه، بررسی دو تمثیل پارتی مانوی درباره کشاورزی

نوع مقاله : علمی-پژوهشی

نویسندگان
1 استاد فرهنگ و زبان‏های باستانی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، ایران (نویسنده مسئول)
2 دانشجوی دکتری ایران‏شناسی، بنیاد ایران‏شناسی، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران
چکیده
چکیده: در ادیان زاهدانه و گنوسی که تشویق به ترک همه لذایذ و فواید زندگی مادی دارند، کشاورزی نیز از جمله فعالیت‌هایی دانسته شده است که باید ترک شود؛ این دیدگاه در دین مانوی با ممنوعیت آن برای برگزیدگان به اوج خود رسیده است. در این مقاله، با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، ابتدا به معرفی و بررسی دو تمثیل مانوی پرداخته‌ایم که زمینه کشاورزی در آ‌ن‌ها چشمگیر است. سپس با استفاده از شواهد متون دیگر به تحلیل این تمثیل‌ها و بررسی کاربردهای ادبی کشاورزی در مقابل جایگاه کشاورزی در جامعه مانوی پرداختیم و به این نتیجه رسیدیم که بر خلاف دستورات دینی که کشاورزی را فعالیتی منفی می‌دانند، در متون مانوی از بن‌مایه کشاورزی با بار معنایی مثبت استفاده شده است و پربسامدترین کارکرد آن، تشبیه تبلیغ و گسترش دین بوده است.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله English

The seed of light in the hands of the conscious farmer; A review of two Parthian parables about agriculture

نویسندگان English

zohre zarshenas 1
Sima Fouladpour 2
1 Professor of Culture and Ancient Languages, Institute of Humanities and Cultural Studies, Tehran, Iran.
2 Ph.D. student in Iranian Studies, Iranology Foundation - Shahid Beheshti University.
چکیده English

Abstract
in ascetic and gnostic religions which encourage the abandonment of all pleasures and benefits of material life, agriculture is among the activities that should be abandoned; this view reaches its peak in Manichaean religion with the prohibition of agriculture for the electi. In this article, we intend to introduce and study Manichaean parables and texts containing agricultural motifs. Through describing the position of agriculture in Manichaean society and studying its literary use, we aim to compare the positive usages of the motif of agriculture in Manichaean literary texts with those orders which do not consider it as positive.
 
Keywords: Manichaean religion, Manichaean literature, agriculture, farmer, Parable
 
Introduction
Manichaeism is classified as a "book" religion, founded by an Mani who meticulously documented its rules and beliefs in written texts. The followers of this tradition have also engaged in the preservation of these works, viewing it as a religious obligation. Given the significant role of social life depicted within these writings, we chose to explore "agriculture" as a key aspect of Iranian social life. In this article, we analyze fragments that vividly illustrate rural life and agricultural activities, such as sowing seeds, harvesting crops, threshing grains, and potentially irrigating farmland. These descriptions appear to reflect the daily lives of believers and are worthy of clear attention, despite the understanding that agriculture was deemed undesirable and prohibited among the Manichaeans. This contradiction between the doctrines and the allegorical references raises the question of whether the agricultural motif was employed because these fragments pertain to non-believers (kafirs) or if it was used with a positive connotation. We will explore the characteristics of the agricultural motif found in Manichaean texts and examine how this theme was utilized, as it can greatly contribute to understanding and analyzing the methods of Manichaean propaganda.
 
Materials & Methods
The foundation of our study consists of two nearly complete Parthian allegories, both titled “Speech about the Unbelievers,” as published by Colditz (2011). The first allegory is a Parthian text made up of fragments M 499, M 706, and M 334b. It commences with an introduction to the allegory, which is structured similarly to Manichaean sermons. The theme appears to revolve around the two foundations, particularly highlighting the consequences stemming from the realm of darkness. This parable illustrates how the power of darkness adversely affects the souls of its followers, trapping them in the cycle of rebirth. The second parable consists of two fragments, M 332 and M 724, which converge at the break between lines 9 and 10. It recounts a farming tale in which a farmer sows good seed and initially harvests a bountiful yield. However, as time passes, he neglects the land or is unable to tend to it, allowing thorns and weeds to overtake the area. Subsequently, someone introduces poison, ultimately rendering the plants harmful. This land lies along the path of passersby, who are split into two groups: the sighted and the blind. The sighted consume only the healthy grains, while the blind partake of the poisonous fruits, ignoring the thorns and disregarding the warnings from the sighted, firmly believing that the land still produces good crops as it did in the past. Additionally, we conducted a more detailed investigation into other Manichaean texts for similar allegories and motifs, discovering two Middle Persian fragments, a Parthian fragment, as well as examples from Coptic and Greek texts that address agricultural themes.
 
 
Discussion & Result
In the two allegories discussed above, both the farmer and the various activities related to agriculture, as well as the products derived from it, are addressed. One significant element is the farmer himself, who, in several passages, is identified with Mani, the Manichaean elect, as well as the prophets and apostles. When interpreting the agricultural landscape, it is advisable to align with Sundermann’s interpretation of fragment M 500 c, which he regards as a Manichaean church or Manistān. In the examined texts, all three primary activities of sowing, threshing, and harvesting are mentioned, though they are not all given equal emphasis. Notably, the Coptic Kephalion I provides a detailed discussion of all three activities. Additionally, the seed is associated with positive attributes of virtue and abundance, suggesting that, given favorable and fertile land, it will yield a fruitful crop.
The elements related to agriculture found in various Manichaean texts create a distinct discursive system that places the seed or grain at its core. In the allegories we have analyzed, the acts of sowing and harvesting this seed hold particular significance. Sowing the seed symbolizes the propagation and spread of religion, while the harvested grain can be regarded as the codes of light encapsulated within particles of matter. Here, the grain represents what must be disseminated and cultivated for light to triumph over darkness. Consequently, agriculture serves as a practice that fosters the spread and strengthening of religion, ultimately laying the foundation for light. Thus, farmers embody virtuous individuals, ranging from the selfish to the chosen ones, who strive toward this ideal. Their success, however, hinges on the quality and suitability of the land they cultivate. Furthermore, just as a field encounters challenges and difficulties without a farmer's care, a religious community may experience internal conflicts and distortions following the prophet's departure.
Conclusion
It appears that the Manichaeans, despite the religious restrictions surrounding agriculture, utilized it as a tool and a means of propaganda to convey their teachings, capitalizing on the audience's familiarity with and understanding of agricultural concepts. Analyzing their use of this theme reveals a predominantly positive connotation. Although the two parables from Parthia focus on unbelievers and infidels, the effectiveness of employing the agricultural motif does not seem to be undermined. It is likely that the social significance of agriculture, especially in societies dominated by agricultural economies, along with the general public’s familiarity with the subject, were key factors in its selection for inclusion in Manichaean texts. Ultimately, the clarity and comprehension of the topic seem to have been prioritized over any positive or negative implications associated with it.
 

کلیدواژه‌ها English

Manichaean religion
Manichaean literature
agriculture
farmer
Parable

منابع فارسی:

آلبری، سی. آر. سی. (1396)، زبور مانوی، با همکاری هوگو ایبشر، ترجمه ابوالقاسم اسماعیل­پور مطلق، تهران، هیرمند.
ارداوی‍راف‌ ن‍ام‍ه‌ (ارداوی‍رازن‍ام‍ه‌) (1382)، م‍ت‍ن‌ پ‍ه‍ل‍وی،‌ ح‍رف‌ن‍وی‍س‍ی‌، ت‍رج‍م‍ه‌ م‍ت‍ن‌ پ‍ه‍ل‍وی‌، واژه‌ن‍ام‍ه‌ ف‍ی‍ل‍ی‍پ‌ ژی‍ن‍ی‍و؛ ت‍رج‍م‍ه‌ و ت‍ح‍ق‍ی‍ق‌ ژال‍ه‌ آم‍وزگ‍ار، تهران، معین:  انجمن ایرانشناسی فرانسه.
اسماعیل­پور مطلق، ابوالقاسم (1396)، اسطوره آفرینش در کیش مانی، ویراست سوم، ویراستة محمد شکری فومشی، تهران، چشمه.
بهار، مهرداد؛ ابوالقاسم اسماعیل­پور (1393)، ادبیات مانوی، تهران، کارنامه.
تقی‌زاده، حسن (1385)، مانی‌شناسی، به کوشش ایرج افشار، تهران،  توس.
رومر، کورنلیا؛ لودویگ گئینون (1378)، بازماندههای زندگی مانی، ترجمة امیرحسین شالچی، تهران، نشر آتیه.
زرشناس، زهره (1380)، ج‍س‍ت‍اره‍ای‍ی‌ در زب‍ان‌ه‍ای‌ ای‍ران‍ی‌ م‍ی‍ان‍ه‌ ش‍رق‍ی، به کوشش ویدا نداف، تهران، فروهر.‌
زوندرمان، ورنر (1379)، «منوهمد روشن (نوس روشن)»، ترجمة سوزان گویری، چیستا، ش 168-169، ص 690-695.
شکری فومشی، محمد (1397 الف)، «مانویت جهان­شمول در چهارراه ادیان و منازعات دینی مانویان در تورفان»، در کتاب ایران­زمین، تهران، نشر فضا، ص 479-505
شکری فومشی، محمد (1397ب)، کتابشناسی مطالعات مانوی (شناخت موضوعی منابع و مآخذ)، ویراسته اکرم دژهوست‌گنک،  تهران، طهوری.
عابدی جورابچی، زهرا (1367)، «تحقیق درباره‌ی تمثیل‌های فارسی میانه و پارتی مانوی»، رساله­ی کارشناسی ارشد، دانشکده‌ی ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران.
قریب، بدرالزّمان (1375)، سخنی درباره منوهمد روشن (بهمن روشن)، نامه فرهنگستان، ش 8، ص 6-12.
کتاب پنجم دینکرد(1386)، آوانویسی، ترجمه، تعلیقات و ...: ژاله آموزگار، احمد تفضلی، تهران، معین.
کفالایا (1395)، ترجمة هانس یاکوب پولوتسکی، الکساندر بولیگ، برگردان تطبیقی از ترجمه آلمانی و انگلیسیِ نسخه قبطی مریم قانعی و سمیه مشایخ، تهران، طهوری.
کلیم‌کایت، هانس یوآخیم (1384)، هنر مانوی، ترجمه ابوالقاسم اسماعیل‌پور، ویراست دوم، تهران، اسطوره.
نیولی، گراردو (1388)، از زردشت تا مانی، ترجمه آرزو رسولی (طالقانی)، تهران، نشر ماهی.
ویدن‌گرن، گئو (1390)، مانی و تعلیمات او، ترجمة نزهت صفای اصفهانی، چاپ چهارم، تهران، نشر مرکز.
هالروید، استوارت (1388)، ادبیات گنوسی، ترجمه ابوالقاسم اسماعیل­پور، تهران، اسطوره.

ترجمه منابع فارسی:

Allberry, C. R.C (2017, 1396 Sh.), A Manichaean psalm-book, Tr. Abolqasem Ismaielpour, Tehran, Hirmand.
Ābedi-Jourabchi, (1988. 1367 Sh.), Tahqīq darbare Tamsilhāye Farsiye Miyane va Parthi Mānavī, MA Thesis, Faculty of Literature and Humanities of the University of Tehran.
Ardā Wīrāz nāmag (Lelivred Ardaviraz) (2003, 1382 Sh.), Transliteration, Translation & commentary by Philippe Gignoux, Tr. By  Jaleh Amouzgar, Tehran, Moin, The Institut Français de Recherche en Iran.
Bahār, Mehrdād, Ismaielpour, Abolqasem (2014, 1393 Sh.) Adabiyāt-e-Mānavī, Tehran. Kārnāmeh.
Denkard-e- Panjom (2007, 1386 Sh.), Transliteration, Translation & commentary by & Ahmad Tafazoli, Tehran, Moin.
 Gharib, Badrozamān (1997, 1375 Sh.), Soxani darbare Manuhmad e Roshan (Bahman e Roshan), Nāmeh Farhangestān, N. 8, 6-12.
Gnoli, Gherardo (2009, 1388 Sh.), Az Zardošt tā Māni (De Zoroastre à Mani), Tr. By Arezou Rasouli (Taleqāni), Tehran, Nashr e Māhi.
Romer, Cornelia & Koenen (1999, 1378 Sh.), Ludwig, Der kolner Mani - Kodex: Abbildungen und diplomatischer text, Tehran, Atiyeh.
Sundermann, Werner (2001, 1379 Sh.), Manuhmad e Roshan (Nous e Roshan), Tr. Souzān gaviry, N. 168-169, 690-695.
Holroyd, Stuart (2009, 1388 Sh.), Adabiyāt-e-Gnosī (‫The elements of Gnosticism), Tr. By Abolqasem Ismaielpour, Tehran, Ostoureh.
Ismaielpour, Abolqasem (2017, 1396 Sh.), Ostoure ye Āfarinesh dar Kish e Mānavi, 3ed ed., Tehran, Cheshmeh.
Kephalaia (2016, 1395 Sh.), Tr. By H. J. Polotsky & A. Böhlig, A comparative translation of the German and English translations of the Coptic version by Maryam Qāneī and Somayeh Mashāyex, Tehran, Tahoury.
Klimkeit, H.J. (2005, 1384 Sh.), Honar e Mānavī (Manichaean Art and Calligraphy), Tr. By Abolqasem Ismaielpour, 2nd ed., Tehran, Ostoureh.
Olfati, Hadi (1995, 1374 Sh.), Tarix-e-Keshāvarzī dar Iran, V.1. First ed., Tehran, Amirkabir.
Shokri-Foumeshi, Mohammad (2018, 1397 Sh.), “Mānaviyat e Jahanshomoul dar Chahārrāh e Adyān va Monāzeāt e Dini e Mānaqviyān dar Turfan”, in: Ketab-e-Iranzamin, Nashr e Fazā
Shokri-Foumeshi, Mohammad (2018, 1397 Sh.) Ketabshenasiye Motaleate Manavi, ed. Akram Dejhoshgang, Tehran, Tahouri.
Taqizadeh, Hasan (2006, 1385 Sh.), Mani Shenasi, With the Effort of Iraj Afshar, Tehran, Tous.
Widengren, Geo (2011, 1390 Sh.), Māni va Ta`limāt e Ou (Māni and Mānichaeism), 4th ed., Tehran, Nashr e Markaz.
Zarshenās, Zohre (2001, 1380 Sh.), Jostārhāyi dar Zabānhāye Irani Miyāne sharghi, Ed. Vidā Nadāf, Fravahr.

منابع غیرفارسی:

Colditz, Iris (1987), “Bruchstücke manichäisch-parthischer Parabelsammlungen”, Altorientalische Forschungen 14/2, pp. 274-313.
Colditz, Iris (2011), “Parabeln und Parabelabstrakta – Beobachtungen zu gattungsübergreifenden Lehr- und Erzählmotiven in den iranischen Manichaica”, in Der östliche Manichäismus. Gattungs- und Werksgeschichte, Vorträge des Göttinger Symposiums von 4-5. März 2010, ed. Özertural, Z. and J. Wilkens, Berlin 2011, pp. 13-25.
Henning, W. B. (1945), “Sogdian Tales”, BSOAS 11/3, pp. 465-487.
Klimkeit, H. J. (1993), Gnosis on the Silk Road: gnostic texts from central Asia, New York‏‫: Harper, SanFrancisco
Morano, Enrico (2009), “Sogdian Tales in Manichaean Script”, Torino. Literarische Stoffe und ihre Gestaltung in mitteliranischer Zeit/ colloquium anlässlich des 70. Geburtstages von Werner Sundermann/ Herausgegeben von: Desmond Durkin-Meisterernst, Christiane Reck und Dieter Weber/ Wisebaden, pp. 173-200.
Reck, Christiane (2009a), “The Ascension of the Light Elements and the Imprisonment of Ahriman, The Cosmogonical and Eschatological Part of a Sogdian ‘Sammelhandschrift’”, in Exegisti monumenta Festschrift in Honour of Nicholas Sims-Williams, Edited by Werner Sundermann, Almut Hintze and François de Blois, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, pp. 381-384.
Reck, Christiane (2009b), “Soghdische manichäische Parabeln in soghdischer Schrift mit zwei Beispielen: Parabeln mit Hasen”, in: Literarische Stoffe und ihre Gestaltung in mitteliranischer Zeit: Kolloquium anlässlich des 70. Geburtstages von Werner Sundermann, ed.by: Desmond Durkin-Meisterernst , Christiane Reck, D. Weber, Wiesbaden, pp. 211-224.
Sundermann, Werner (1973), Mittelpersische und Partische Kosmogonische und Parabeltexte der Manichaer, Berlin.
Sundermann, Werner (2009), “Manichaean Literature in Iranian Languages”, in: A History of Persian literature, ed. Ehsan Yarshater, V. XVII, the literature of Pre-Islamic Iran, companion V.I, to A History of Persian literature, Ed.: Ronald E. Emmerick & Maria Macuch, pp. 197-265.
دوره 16، شماره 2
مهر 1404
صفحه 49-76

  • تاریخ دریافت 27 آذر 1400
  • تاریخ بازنگری 16 بهمن 1400
  • تاریخ پذیرش 18 بهمن 1400