زبان‌شناخت

زبان‌شناخت

بررسی استعاره مفهومی حوزه‌ی ترس در سه اثر داستانی به زبان‌های فارسی، انگلیسی و عربی

نوع مقاله : علمی-پژوهشی

نویسندگان
1 دانشجوی دکتری گروه زبانشناسی،دانشگاه آزاد اسلامی،واحد تهران مرکز،ایران
2 استادیار گروه زبانشناسى، واحد تهران مرکزى، دانشگاه آزاد اسلامى، تهران، ایران.
3 استادیار گروه زبانشناسى، واحد تهران مرکزى، دانشگاه آزاد اسلامى، تهران، ایران
چکیده
این مقاله، پژوهشی توصیفی ـ تحلیلی بر اساس نظریه‌ی استعاره‌ی مفهومی است که به بررسی استعاره‌های مفهومی حوزه ترس در سه اثر داستانی از زبان‌های متفاوت، سنگ صبور (فارسی)، خشم و هیاهو (انگلیسی) و میرامار (عربی) می‌پردازد. یافته‌های پژوهش نشان می‌دهند که هر سه نویسنده به‌طور مشترک از استعاره خاص «ترس، شیی است» بهره برده‌اند و این امر می‌تواند مهر تأییدی بر جهانی بودن استعاره‌های مفهومی باشد. اما در رابطه با استعاره‌های سطح عام در این داستان‌ها مشخص شد که صادق چوبک و نجیب محفوظ در داستان‌های فارسی و عربی، بیشترین بهره را از استعاره عام «احساسات، شیی هستند» برده‌اند در حالی که فاکنر در داستان انگلیسی خشم و هیاهو بیشترین استفاده را به‌طور یکسان از استعاره‌های سطح عام «احساسات، مکان هستند» و «احساسات، نیرو هستند» برده است. تفاوت بین داستان‌های فارسی و عربی با داستان انگلیسی اشاره‌ای به فرهنگ ـ ویژه بودن استعاره‌های سطح عام دارد.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله English

The study of conceptual metaphor of FEAR in three literary works in Farsi, English and Arabic languages

نویسندگان English

Nasrin Mahmoudi Barmasi 1
Maryam Iraji 2
Jinuss Shirvan 3
1 Doctoral student Department of Linguistics, Islamic Azad University, Tehran Branch, Center, Iran
2 Assistant Professor, Department of Linguistics, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
3 Assistant Professor, Department of Linguistics, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
چکیده English

This article is a descriptive-analytical research based on the theory of conceptual metaphor, which examines the conceptual metaphors of the field of fear in three literary works from different languages, Sang Sabbour (Persian), Sound and Fury (English) and Miramar (Arabic). The findings of the research show that all three authors jointly used the Specific metaphor "FEAR ARE OBJECTS" and this can be a confirmation of the universality of conceptual metaphors. But in relation to Generic- level metaphors in these stories, it was found that Sadegh Chubak and Najib Mahfouz in Persian and Arabic stories have benefited the most from the Generic- level metaphor "EMOTIONS ARE OBJECTS", while Faulkner has used the most in the English story, Sound and Fury. Equally, it uses the Generic- level metaphors "EMOTIONS ARE LOCATIONS" and "EMOTIONS ARE FORCES". The difference between Persian and Arabic stories with English story points to the culture-specificity of Generic - level metaphors.

کلیدواژه‌ها English

Conceptual metaphor
Specific and Generic-level
Fear. Persian
English
Arabic
افراشی، آزیتا (1396)، «الگوی انطباق‌های ریشه‌شناختی واژگان و استعاره‌های مفهومی در حوزه‌ی عواطف با رویکرد شناختی»، زبان و زبان‌شناسی (26)13، 88 ـ 69.
بارسلونا، آنتونیو (1390)، استعاره و مجاز با رویکردی شناختی، ترجمه فرزان سجودی، لیلا صادقی و تینا امراللهی، تهران: نقش جهان.
خداپرستی، فرج‌الله (1376)، فرهنگ جامع مترادف و متضاد زبان فارسی، شیراز: دانشنامه‌ی فارس.
شرف‌زاده، محمدحسین و زارع، امین (1391)، «بررسی شناختی مفهوم استعاری ترس در زبان فارسی»، تهران: مجموعه مقالات دانشگاه علامه طباطبایی. شماره 280. 407-400.
طبیبیان، سیدحمید (1387)،  فرهنگ فرزان فارسی- عربی. فرزان. تهران. ایران
علیپور، ساناز (1394)، شناسایی استعاره‌های متون مطبوعاتی با روش ام آی پی، رساله دکترای زبانشناسی، مشهد: دانشگاه فردوسی.
قوچانی، بیتا، افراشی، آزیتا و عاصی، مصطفی (1395)، استعاره‌های حوزه مفهومی «ترس» در زبان فارسی: رویکردی شناختی و پیکره‌ای، پایان‌نامه کارشناسی‌ارشد. پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
کوچش، زولتان (1396)، مقدمه‌ای کاربردی بر استعاره، ترجمه جهان‌شاه میرزابیگی، تهران: آگاه.
محفوظ، نجیب (2007)، میرامار. قاهره: دارالشروق.
معلوف، لویس (1415)، المنجد فی اللغه. بیروت، لبنان: دار المشرق.
مولودی، امیرسعید و کریمی‌دوستان، غلامحسین (2017)، «رویکرد پیکره بنیاد به استعاره‌های شناختی: مطالعه‌ی حوزه‌ی مقصد ترس». هنر زبان، (4) 2: 40-7، شیراز، ایران.
مهدی‌پور، زهرا و شهبازی، مریم (1399)، «بررسی استعاره‌های مفهومی در داستان‌های کوتاه ایرانی»، فصلنامه رویکردهای پژوهشی نوین در مدیریت و حسابداری، سال چهارم، شماره 32، ج2، صص156-140      
Faulkner, W. )1995(. The Sound and the Fury. London, England: Vintage Classics.
Gallese, V. & Lakoff, G. (2005). The Brain's Concepts: The Role of the Sensory-Motor System in Conceptual Knowledge. Cognitive neuropsychology. 22. 455-79. 10.1080/02643290442000310
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (2 ed., pp. 202-251). Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G. and Johnson, M. (2003). Metaphors We Live By. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.
Kövecses, Z. (1995). American Friendship and the Scope of Metaphor. Cognitive Linguistics, 6, 315-346.
Maalej, Z. (2007). The embodiment of fear expressions in Tunisian Arabic. In Sharifian, F. and. Palmer, G. B (eds.), Applied Cultural Linguistics: Implications for Second Language Learning and Intercultural Communication, 87-104. Amsterdam: John Benjamins
Merriam-Webster's dictionary of English usage. (1994). Springfield, Mass. :Merriam-Webster, Inc.,
Oatley, K. & Jenkins, J. (1996). Understanding emotions. Malden, M.A: Blackwell.
Peña C. S. (2004). The image-schematic basis of the event structure metaphor. Annual Review of Cognitive Linguistics, 2, 127-158.
Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22 (1), 1-39
Retová, D. (2008). Analysis of conceptual metaphors of selected emotions in Slovak language. PhD Thesis. Univerzita Komenského v Bratislave.
Sharifian, F. (2017). Cultural Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tawichai, S. (2007). Conceptual Metaphors of Anger in Thai. Journal of the Faculty of Arts, Silpakorn University. Vol. 29 No.Special (2007) pp. 209-232.

  • تاریخ دریافت 27 تیر 1401
  • تاریخ بازنگری 09 مهر 1401
  • تاریخ پذیرش 10 مهر 1401