• ثبت نام
  • ورود به سامانه
  • English

زبان‌شناخت

  1. صفحه اصلی
  2. کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه ی لعن و نفرین: موردپژوهی ترجمه ی انگلیسی بچه های قالیبافخانه اثر هوشنگ. مرادی کرمانی.

شماره جاری

بر اساس شماره‌های نشریه

بر اساس نویسندگان

بر اساس موضوعات

نمایه نویسندگان

نمایه کلیدواژه ها

درباره نشریه

اهداف و چشم انداز

اعضای هیات تحریریه

اصول اخلاقی انتشار مقاله

بانک ها و نمایه نامه ها

پیوندهای مفید

پرسش‌های متداول

فرایند پذیرش مقالات

اطلاعات آماری نشریه

اخبار و اعلانات

کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه ی لعن و نفرین: موردپژوهی ترجمه ی انگلیسی بچه های قالیبافخانه اثر هوشنگ. مرادی کرمانی.

    نویسندگان

    • مریم معین درباری 1
    • عطیه کامیابی گل 2
    • سیف اله سیفی 3

    1 دکترای زبانشناسی همگانی دانشگاه فردوسی مشهد

    2 گروه زبانشناسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران

    3 گروه زبان انگلیسی دانشگاه علوم اسلامی رضوی مشهد، ایران

,

نوع مقاله : علمی-پژوهشی

10.30465/ls.2021.6693
  • مشخصات مقاله
  • مراجع
  • دریافت فایل
  • ارجاع به این مقاله
  • آمار
  • هم رسانی

چکیده

هدف پژوهش حاضر ارزیابی انتقادی نحوه‌ی کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه‌ی انگلیسی کریس لیر و سهیلا سحابی (2000) از کتاب بچه‌های قالیباف‌خانه‌ی مرادی کرمانی (1379) است. بدین منظور، الگوی «تحلیل انتقادی» (خان‌جان، 1391، 1392) که بر بینان نظریِ زبان‌شناسی سازگانی- نقشگرا (هلیدی، 1994، 2004) می‌باشد به عنوان چارچوب تحلیلی انتخاب گردیده است. این الگو همزمان تحلیل عوامل درونزا و برونزا را مورد توجه قرار می‌دهد و هم به محصول ترجمه، هم به فرآیند ترجمه نظر دارد. ضمن ملاحظۀ دو فرض بنیادین «ترجمه به مثابه‌ی بافت‌آفرینی مجدد» و «ترجمه به مثابه‌ی تصفیه» که در الگوی تحلیل انتقادی ترجمه مدّ نظر بوده‌اند، این پژوهش با نحوه‌ی کاربرد صافی‌ فرهنگی از سوی مترجمان اثر و ویژگی‌های بافتی در نظام مقصد تناسب داشته و نیل به معیار تعادل نقشی را محقق ساخته است. پس از شناسایی این عبارت‌ها ، به بررسی عملکرد مترجمان کتاب در برگردان این کنش گفتاریِ پرداختیم تا ببینیم  از میان چهار راهکار «معادل‌سازیِ (توصیفی)»، «معادل‌یابیِ (فرهنگی)»، «رویکرد سلبی» (حذف) و «انتقال»، بیشتر از کدام راهکارها بهره جسته‌اند. محاسبۀ فراوانی  این راهکارها مبین آن بوده است که مترجمان در برگردان این کنش گفتاری به ترتیب از راهکارهای «معادل‌سازی»، «انتقال و «حذف» بیشترین استفاده را داشته‌اند و «معادل‌یابی» به‌کار گرفته نشده است.

کلیدواژه‌ها

  • تحلیل انتقادی ترجمه
  • صافی فرهنگی
  • ترجمه‌ی لعن و نفرین
  • بچه‌های قالیبافخانه
  • سیاق
  • XML
  • اصل مقاله 341.75 K
  • RIS
  • EndNote
  • Mendeley
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • HARVARD
  • CHICAGO
  • VANCOUVER
مراجع
  • اطهاری نیک عزم، مرضیه و مینا بلوکات (1392) «تحلیل وبررسی ترجمه نشانه­های فرهنگی در داستان مهمان مامان اثر هوشنگ مرادی کرمانی»، فصلنامۀ مطالعات زبان و ترجمه، 46 (1): 133-149.
  • خان­جان، علیرضا (1391). ایدئولوژی در ترجمۀ متون خبری: رویکرد تحلیل انتقادی گفتمان. رسالۀ دکتری زبان­شناسی همگانی، دانشگاه اصفهان.
  • خان­جان، علیرضا (1392) «پیشنهاد الگویی برای تحلیل انتقادی ترجمه»، فصلنامۀ مطالعات زبان و ترجمه، 44 (2): 93-127.
  • دهخدا، ع. (1377). لغت‌نامه، جلد 8، چ دوم. تهران: دانشگاه تهران.
  • ربانی خلخالی، علی (1380). چهره درخشان قمر بنی هاشم ابوالفضل العباس (ع). جلد سوم، قم: مکتب الحسین(ع).
  • علوی، فریده و سویل زینالی (1393) «بررسی چگونگی تقابل فرهنگ­ها در ترجمة گفتار تعارف­آمیز­ با تأکید بر­ ترجمة فرانسوی داستان مهمان مامان، اثر هوشنگ مرادی کرمانی» فصلنامۀ زبان­پژوهی، 6 (11): 13-162.
  • مرادی کرمانی، هوشنگ (1359/1379). بچه­های قالیبافخانه، چاپ دهم، تهران: معین.
    • Baker, Mona (1992). In other words: A course book on translation. London & New York: Routledge.
    • Eshragh, Bahar (2014), “Translation of culturally-specific items in Hooshang Moradi’s The Palm”, Bookbird: A Journal of International Children's Literature, 52(4): 23-29. 
    • Fairclough, Norman (1989b). Language and Power. London and Harlow : Longman.
    • Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic; the Social Interpretation of Language and Meaning, London: Edward Arnold.
    • Halliday, M.A.K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. New York: Edward Arnold.
    • Halliday, M.A.K. (1989). Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press. 
    • Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. 2nd ed. New York: Edward Arnold.
    • Halliday, M.A.K. (2004). An Introduction to Functional Grammar, 3rd ed., revised by Christian M.I.M. Matthiessen, London and New York: Arnold.
    • Hatim, Basil and Ian Mason (1997). The Translator as Communicator, London and New York: Routledge.
    • Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Oxford &New York: Routledge
    • House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Niemeyer.
    • House, Juliane (2009) Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
    • Katamba, Francis & John Stonham (2006). Morphology. 2nd ed., New York: Palgrave Macmillan.
    • Marco, Josep. (2000), “Register analysis in literary translation: a functional approach”, Babel, 46 (1): 1-19.
    • Moradi Kermani, Hooshang (2000). Carpet Weaving Factpry Children. Translated into English by Chris Lear & Soheila Sahabi, Tehran: Moin Publishers.
    • Munday, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2nd ed. London and New York: Routledge.
    • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    • Pirnajmuddin, Hossein & Zahra Ramezani (2011), “Idioms in translation of children's literature: The Big Clay Jar by Moradi Kermani, Theory and Practice in Language Studies, 1(12):1861-1864.
    • van Dijk, Teun (1998), “Opinions and ideologies in the press”, in Allen Bell and Peter Garrett (eds.), 1-63, Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell.
    • van Leeuwen, Theo (2008), “Representing social actors”, in Theo van Leeuwen, 23-74, Discourse and Practice: New Tools for Critical Discourse Analysis, Oxford & New York: Oxford University Press.
    • Venuti, L. (Ed.) (1992). Rethinking translation; discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge.
    • Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility, a History of Translation. London: Routledge.
    • تعداد مشاهده مقاله: 589
    • تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 404
زبان‌شناخت
دوره 12، شماره 1 - شماره پیاپی 23
شهریور 1400
صفحه 281-309
فایل ها
  • XML
  • اصل مقاله 341.75 K
سابقه مقاله
  • تاریخ دریافت: 07 اردیبهشت 1400
  • تاریخ بازنگری: 10 تیر 1400
  • تاریخ پذیرش: 24 تیر 1400
هم رسانی
ارجاع به این مقاله
  • RIS
  • EndNote
  • Mendeley
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • HARVARD
  • CHICAGO
  • VANCOUVER
آمار
  • تعداد مشاهده مقاله: 589
  • تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 404

APA

معین درباری, مریم , کامیابی گل, عطیه و سیفی, سیف اله . (1400). کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه ی لعن و نفرین: موردپژوهی ترجمه ی انگلیسی بچه های قالیبافخانه اثر هوشنگ. مرادی کرمانی.. زبان‌شناخت, 12(1), 281-309. doi: 10.30465/ls.2021.6693

MLA

معین درباری, مریم , , کامیابی گل, عطیه , و سیفی, سیف اله . "کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه ی لعن و نفرین: موردپژوهی ترجمه ی انگلیسی بچه های قالیبافخانه اثر هوشنگ. مرادی کرمانی.", زبان‌شناخت, 12, 1, 1400, 281-309. doi: 10.30465/ls.2021.6693

HARVARD

معین درباری, مریم, کامیابی گل, عطیه, سیفی, سیف اله. (1400). 'کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه ی لعن و نفرین: موردپژوهی ترجمه ی انگلیسی بچه های قالیبافخانه اثر هوشنگ. مرادی کرمانی.', زبان‌شناخت, 12(1), pp. 281-309. doi: 10.30465/ls.2021.6693

CHICAGO

مریم معین درباری , عطیه کامیابی گل و سیف اله سیفی, "کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه ی لعن و نفرین: موردپژوهی ترجمه ی انگلیسی بچه های قالیبافخانه اثر هوشنگ. مرادی کرمانی.," زبان‌شناخت, 12 1 (1400): 281-309, doi: 10.30465/ls.2021.6693

VANCOUVER

معین درباری, مریم, کامیابی گل, عطیه, سیفی, سیف اله. کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه ی لعن و نفرین: موردپژوهی ترجمه ی انگلیسی بچه های قالیبافخانه اثر هوشنگ. مرادی کرمانی.. زبان‌شناخت, 1400; 12(1): 281-309. doi: 10.30465/ls.2021.6693

  • صفحه اصلی
  • درباره نشریه
  • اعضای هیات تحریریه
  • ارسال مقاله
  • تماس با ما
  • نقشه سایت

اخبار و اعلانات

  • هزینه‌های بررسی، چاپ و انتشار نشریۀ زبانشناخت 1402-11-03
  • اختصاص شناسۀ بین‌المللی DOI به مقاله‌ها در نشریۀ زبانشناخت 1399-08-10






اشتراک خبرنامه

برای دریافت اخبار و اطلاعیه های مهم نشریه در خبرنامه نشریه مشترک شوید.

© سامانه مدیریت نشریات علمی. طراحی و پیاده سازی از سیناوب