نوع مقاله : علمی-پژوهشی
عنوان مقاله English
نویسندگان English
The present study aims at making a critical assessment of Chris Lear’s and Soheila Sahabi’s English translation (2000) of Houshang Moradi Kermani’s Carpet Weaving Factory Children (1980/2000). This article will specifically consider the translation of the terms "curse" as one of the examples of cultural-linguistic forms. To the task, Khanjan’s Critical Translation Analysis (CTA) Model (2012, 2013), which is primarily based on Halliday’s Systemic-Functional linguistics (1994, 2004) has been selected as the research analytical framework. This study aims to show how the use of cultural filtering by translators has been commensurate with the contextual characteristics of the destination system. After identifying these phrases and sentences, we examined the function of translators in translating this speech action. The calculation of the frequency and the percentage of the use of these quadruple strategies suggests that translators of the story have the most use of “Equivalent Finding", "transference," and elimination, respectively, in the conversion of curse. Moreover, the "Equivalence Making" strategy has not been implemented.
کلیدواژهها English