• ثبت نام
  • ورود به سامانه
  • English

زبان‌شناخت

  1. صفحه اصلی
  2. تحلیل مقایسه‌ای شعری از مثنوی مولوی با ترجمه‌ی انگلیسی آن بر اساس نظریه‌ی انسجام هلیدی و حسن

شماره جاری

بر اساس شماره‌های نشریه

بر اساس نویسندگان

بر اساس موضوعات

نمایه نویسندگان

نمایه کلیدواژه ها

درباره نشریه

اهداف و چشم انداز

اعضای هیات تحریریه

اصول اخلاقی انتشار مقاله

بانک ها و نمایه نامه ها

پیوندهای مفید

پرسش‌های متداول

فرایند پذیرش مقالات

اطلاعات آماری نشریه

اخبار و اعلانات

تحلیل مقایسه‌ای شعری از مثنوی مولوی با ترجمه‌ی انگلیسی آن بر اساس نظریه‌ی انسجام هلیدی و حسن

    نویسندگان

    • زهره آسوده 1
    • مرضیه صناعتی 2
    • طاهره ایشانی 3
    • فاطمه سیدابراهیمی نژاد 4

    1 دانشجوی دکتری زبان­شناسی همگانی، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران

    2 استادیار زبان­شناسی، پژوهشکده زبان­شناسی، کتیبه ­ها و متون، پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران (نویسنده مسئول)

    3 دانشیار ادبیات، پژوهشکده زبان و ادبیات، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران

    4 استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد سیرجان، دانشگاه آزاد اسلامی، سیرجان، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران

,

نوع مقاله : علمی-پژوهشی

10.30465/ls.2021.36962.1979
  • مشخصات مقاله
  • مراجع
  • دریافت فایل
  • ارجاع به این مقاله
  • آمار
  • هم رسانی

چکیده

 پژوهش بر اساس نظریه­ی انسجام هلیدی و حسن (1985) و با روش توصیفی – تحلیلی و آماری انجام شد. هدف نگارندگان این بود که در چارچوب فرانقش­ متنی هلیدی، به بررسی مقایسه­ای کاربست عوامل انسجام متنی و میزان انسجام و پیوستگی در متون شعری هشت بیتی از دفتر اول مثنوی مولوی و ترجمه­ی انگلیسی جاوید مجدِّدی بپردازند و به سؤالات زیر پاسخ دهند: 1 .بر اساس نظریه­ی انسجام هلیدی و حسن (1985)، میزان انسجام و پیوستگی در این شعر مثنوی مولوی و ترجمه­ی آن چقدر است؟ و چگونه به کار رفته است؟ 2. با توجه به تحلیل مقایسه­ای بسامد انسجام و پیوستگی در دو متن مبدأ و مقصد، مترجم تا چه حد در انتقال مفاهیم، موفق بوده است؟ به این منظور، مطابق مدل هلیدی، بسامد عوامل انسجام واژگانی و دستوری و درصدهای انسجام و پیوستگی در اشعار محاسبه شدند. بر اساس «تعادل نقش­بنیاد هلیدی در ترجمه» نزدیکی درصد­های انسجام (% 6/94,  %4/96) و پیوستگی (% 8/92 , 91%) در دو متن و نیز شباهت نحوه­ی توزیع عوامل انسجام در آن­ها که به جز در عوامل برابری و هم­معنایی، بسیار نزدیک به هم بودند، می­توانند نشان دهنده­ی تبعیت مترجم از سبک متن مبدأ در انتقال مفاهیم متن مبدأ از طریق ترجمه باشند.

کلیدواژه‌ها

  • زبان‌شناسی نقش‌گرا
  • انسجام
  • پیوستگی
  • مثنوی مولوی
  • ترجمه‌ی منظوم مجدِّدی

موضوعات

  • زبانشناسی همگانی
  • XML
  • اصل مقاله 787.35 K
  • RIS
  • EndNote
  • Mendeley
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • HARVARD
  • CHICAGO
  • VANCOUVER
مراجع
امرایی، محمد حسن و بهبود ناصری هرسینی (1395). «نظریه­ی انسجام هلیدی و حسن (1985) و کاربست آن  در      داستانکی روایی از مثنوی معنوی»، در کتابچه­ی مجموعه مقالات دومین همایش ملی متن­پژوهی ادبی، نگاهی         تازه به متون داستانی کهن، جلد دوم (517- 536)، به همت محمد­رضا حاج­بابایی، تهران: کتاب­خانه ملی              جمهوری اسلامی ایران.
امرایی، محمد حسن، غلام­حسین رضایی هفتادر و محمد­تقی زند وکیلی (1396). «ارزیابی مقایسه­ای انسجام در          سوره­ی علق و ترجمه­ی آن از حداد عادل بر اساس نظریه هلیدی و حسن»، پژوهش­­های ترجمه در زبان و            ادبیات عربی، س 7، ش 16، صص 119-148.
ایشانی، طاهره (1389). انسجام در غزل فارسی، تحلیل مقایسه­ای چند غزل حافظ و سعدی، رساله­ی دکتری، تهران:     گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی.
ایشانی، طاهره و معصومه نعمتی‌قزوینی (1392). «بررسی انسجام و پیوستگی در سوره­ی صف با رویکرد                  زبان‌شناسی نقشگرا»،  مجله انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی، س 27، ش 9، صص 65- 95.
باطنی، محمدرضا (1373). زبان و تفکر: مجموعه مقالات زبان­شناسی، چاپ پنجم، تهران: فرهنگ معاصر.
خان­جان، علیرضا (1393). «انواع معنا در ترجمه»، مترجم، س 23، ش 55، صص 123-142.
زمانی، کریم (1398). شرح جامع مثنوی معنوی، دفتر اول، تهران: اطلاعات.
سارلی، ناصرقلی و طاهره ایشانی (1390). «نظریه انسجام و هماهنگی انسجامی و کاربست آن در یک داستان               کمینه­ی فارسی  – قصه­ی نردبان»، زبان­پژوهی، س 2، ش 4، صص 51-77.
شیری، علی­اکبر (1382). «عوامل انسجام در زبان فارسی»، رشد آموزش زبان و ادب فارسی، ش 68، صص 9-15.
صناعتی، مرضیه (1386). مفهوم­شناسی در واژه­سازی زبان فارسی، رساله­ی دکتری، تهران: گروه زبان­شناسی دانشگاه     علامه طباطبایی. 
طاهری، محمد، مرتضی رزاق­پور، محمد آهی و حمید آقا­جانی (1392). «بررسی تطبیقی ترجمه­های مثنوی»، ادبیات     تطبیقی، س 4، ش 8 ، صص 165-202.
قوامی، بدریه و لیدا آذرنوا (1392). «تحلیل انسجام و هماهنگی انسجامی در شعری کوتاه از شاملو»، زبان و ادب          فارسی، س 5، ش 15، صص 71-84.
مصطفوی، پونه و مرضیه صناعتی (1395). «بررسی سبکی یک داستان کوتاه معاصر از منظر نقشگرایی هلیدی»،          زبان و زبان­شناسی، س 12، ش 23، صص 131-156.
نعمتی قزوینی، معصومه (1392). «نقدی بر ترجمه­ی سوره­ی بینه از طاهره صفارزاده بر اساس الگوی انسجام»،          پژوهش­های  ترجمه در زبان و ادبیات عربی، س 3، ش 9، صص 11-36.
نعمتی قزوینی، معصومه و طاهره ایشانی (1394). مقایسه­ی کاربست عوامل انسجام در سوره­ی اعلی و ترجمه­ی آن      از صفارزاده، پژوهش­های قرآنی، س 20، ش 1، صص 120-145.
Halliday, M.A.K (1985). An Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K & C.M.I.M Matthiesson (2014). Halliday’s Introduction to Functional                  Grammar, 4th Ed, New York: Routledge.  
Halliday, M.A.K & R. Hasan (1976). Cohesion in English, London: Longman.
Halliday, M.A.K & R. Hasan (1989). Language, Context and Text: Aspects of                               Language in a Social Semiotic Perspective, Oxford: Oxford University Press.
Manfredi, M (2011). "Systemic Functional Linguistics as a tool for translation teaching:              towards a meaningful practice", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione =            International Journal of Translation, n13, pp 49-62. 
Maulana J. D. M (2004). Rumi the Masnavi Book one, A new translation by Jawid                       Mojaddedi, Oxford: Oxford University Press.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications Fourth                  Edition, New York: Routledge.  
Thompson, G (2014). Introducing Functional Grammar, 3rd Ed, New York: Routledge
    • تعداد مشاهده مقاله: 703
    • تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 488
زبان‌شناخت
دوره 12، شماره 2 - شماره پیاپی 24
آبان 1400
صفحه 1-36
فایل ها
  • XML
  • اصل مقاله 787.35 K
سابقه مقاله
  • تاریخ دریافت: 04 مرداد 1400
  • تاریخ بازنگری: 06 آبان 1400
  • تاریخ پذیرش: 20 آبان 1400
هم رسانی
ارجاع به این مقاله
  • RIS
  • EndNote
  • Mendeley
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • HARVARD
  • CHICAGO
  • VANCOUVER
آمار
  • تعداد مشاهده مقاله: 703
  • تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 488

APA

آسوده, زهره , صناعتی, مرضیه , ایشانی, طاهره و سیدابراهیمی نژاد, فاطمه . (1400). تحلیل مقایسه‌ای شعری از مثنوی مولوی با ترجمه‌ی انگلیسی آن بر اساس نظریه‌ی انسجام هلیدی و حسن. زبان‌شناخت, 12(2), 1-36. doi: 10.30465/ls.2021.36962.1979

MLA

آسوده, زهره , , صناعتی, مرضیه , , ایشانی, طاهره , و سیدابراهیمی نژاد, فاطمه . "تحلیل مقایسه‌ای شعری از مثنوی مولوی با ترجمه‌ی انگلیسی آن بر اساس نظریه‌ی انسجام هلیدی و حسن", زبان‌شناخت, 12, 2, 1400, 1-36. doi: 10.30465/ls.2021.36962.1979

HARVARD

آسوده, زهره, صناعتی, مرضیه, ایشانی, طاهره, سیدابراهیمی نژاد, فاطمه. (1400). 'تحلیل مقایسه‌ای شعری از مثنوی مولوی با ترجمه‌ی انگلیسی آن بر اساس نظریه‌ی انسجام هلیدی و حسن', زبان‌شناخت, 12(2), pp. 1-36. doi: 10.30465/ls.2021.36962.1979

CHICAGO

زهره آسوده , مرضیه صناعتی , طاهره ایشانی و فاطمه سیدابراهیمی نژاد, "تحلیل مقایسه‌ای شعری از مثنوی مولوی با ترجمه‌ی انگلیسی آن بر اساس نظریه‌ی انسجام هلیدی و حسن," زبان‌شناخت, 12 2 (1400): 1-36, doi: 10.30465/ls.2021.36962.1979

VANCOUVER

آسوده, زهره, صناعتی, مرضیه, ایشانی, طاهره, سیدابراهیمی نژاد, فاطمه. تحلیل مقایسه‌ای شعری از مثنوی مولوی با ترجمه‌ی انگلیسی آن بر اساس نظریه‌ی انسجام هلیدی و حسن. زبان‌شناخت, 1400; 12(2): 1-36. doi: 10.30465/ls.2021.36962.1979

  • صفحه اصلی
  • درباره نشریه
  • اعضای هیات تحریریه
  • ارسال مقاله
  • تماس با ما
  • نقشه سایت

اخبار و اعلانات

  • هزینه‌های بررسی، چاپ و انتشار نشریۀ زبانشناخت 1402-11-03
  • اختصاص شناسۀ بین‌المللی DOI به مقاله‌ها در نشریۀ زبانشناخت 1399-08-10






اشتراک خبرنامه

برای دریافت اخبار و اطلاعیه های مهم نشریه در خبرنامه نشریه مشترک شوید.

© سامانه مدیریت نشریات علمی. طراحی و پیاده سازی از سیناوب