امیریان، یونس (1392). «شعر کوچه همراه با ترجمهی انگلیسی». برگرفته از http://motarjem-j.blogfa.com/post/100.
اخوان ثالث، مهدی (1395). «مجموعهی ده کتاب شعر مهدی اخوانثالث». تهران: انتشارات زمستان.
افشار، مهدی (1387). «ترجمه دفتر شعر ناخنکی به زندگی اثر فاطمه راکعی». تهران: نشر واژهآرا.
انوشیروانی، علیرضا (1384). تاویل نشانهشناختی ساختگرای شعر «زمستان». «مجلهی پژوهش زبانهای خارجی»، شماره 23، 5-20.
بهبهانی، سیمین (1390). «مجموعه اشعار سیمین بهبهانی». تهران: انتشارات نگاه.
پرین، لارنس (1383). «درباره ی شعر» (ترجمه ی فاطمه راکعی). تهران: انتشارات اطلاعات.
پوری، احمد (۱۳۸۳). گفتوگویی با احمد پوری. «آزما»، ۳۵.
جاحظ، عمروبن بحر (1969). «الحیوان». بیروت: منشورات محمدعلی بیضون.
حسینیمعصوم، سیدمحمد و علیزاده، الهه (1394). تفاوتهای نحوی، چالشی در ترجمه ادبی،مورد پژوهی: ترجمه ضمیر سوم شخص مفرد در غزلهای حافظ، «فصلنامهی مطالعات زبان و ترجمه» (دانشکدهی ادبیات و علوم انسانی)، علمی ـ پژوهشی، شمارهی دوم، تابستان، 112-93.
خزاعیفر، علی (1370). ترجمهی شعر. «فصلنامهی علمی- پژوهشی مترجم»، دورهی سال اول بهار و تابستان، 1370، ص 57.
راکعی، فاطمه (1386). «ناخنکی به زندگی». تهران: انتشارات اطلاعات.
ریکور، پل (1368). رسالت هرمنوتیک (ترجمهی یوسف اباذری و مراد فرهادپور). «مجلهی فرهنگ»، ش 4 و 5.
سجودی، فرزان و کاکهخانی، فرناز (1390). بازی نشانهها و ترجمهی شعر. «دوفصلنامهی علمی- پژوهشی زبان پژوهی دانشگاه الزهرا»، سال سوم، شمارهی 5 ، پاییز و زمستان، 153-133.
سعیدپور، سعید (1384). «شعر معاصر ایران (انگلیسی به فارسی-چاپ نخست». تهران: انتشارات انجمن شاعران ایران.
شاملو، احمد (1381). »مجموعهی آثار دفتر یکم: شعرها» (به کوشش یعقوب نیازشاهی). تهران: موسسه نگاه.
شفیعیکدکنی، محمدرضا (1381). در ترجمهناپذیری شعر. «مجلهی ایرانشناسی، بنیاد مطالعات ایران»، شمارهی 56: 743-749.
شفیعیکدکنی، محمدرضا (1390). «با چراغ و آینه در جستجوی ریشههای تحول شعر معاصر ایران». تهران: انتشارات سخن.
شفیعیکدکنی، محمدرضا (1390). «موسیقی شعر». تهران: نشر آگاه.
صلاحی، عمران (1390). «گزیدهای از اشعار عمران صلاحی». تهران: انتشارات مروارید.
عباسی، فاطمه (۱۳۹۲). «ترجمه شعر و تنگناهای آن» (با بررسی ترجمه احمد شاملو از اشعار لنگستون هیوز و ترجمه فیتز جرالد از اشعار خیام)، پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه ایلام.
فرخزاد، فروغ (1379). «دیوان شعر فروغ فرخزاد». تهران: انتشارات مروارید.
لطفیپورساعدی، کاظم (137۶). «درآمدی به اصول و روش ترجمه». تهران:مرکز نشردانشگاهی، چاپ سوم.
لطفیپورساعدی، کاظم (1382). «درآمدی به اصول و روش ترجمه». تهران: مرکز نشر دانشگاهی، چاپ پنجم.
محیط، احمد (1386). «دنیا خانهی من است (برگزیده ی شعر نو ایران)» تهران: نشرآگه.
مشیری، فریدون (1378). «گزیدهی اشعار فریدون مشیری» (چاپ یازدهم). تهران: انتشارات مروارید.
مشیری، مهشید (۱۳۸۰). «آیا شعر ترجمهناپذیر است؟». مجموعهی مقالات نخستین همایش ترجمه ادبی در ایران. مشهد: انتشارات دانشگاه فردوسی.
معروف، یحیی (۱۳۸۹). «فن ترجمه: اصول نظری و عملی ترجمه (از عربی به فارسی و فارسی به عربی)». تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت).
ملکی، دومان (۱۳۸۰). بازنگری چند نظریه در ترجمه شعر. «ماهنامهی گلستانه»، شمارهی ۳۰، ۲۶-۲۷.
منافیاناری، سالار (1387). ترجمهناپذیرها در شعر فارسی. »مجلهی زبان و ادب»، 1387: 161-142.
مهدیپور، فاطمه (۱۳۸۹).نظری بر روند پیدایش نظریههای ترجمه و بررسی سیستم تحریف متن از نظر آنتون برمن. «کتاب ماه ادبیات»، شمارهی ۴۱، ۵۷-۶۳.
ناظمیان، رضا؛ حاجمومن، حسام (1396) چارچوبی زبانشناختی برای تحلیل ترجمهی شعر از عربی به فارسی بر مبنای نظریهی فرمالیسم. «فصلنامهی لسان مبین»، سال نهم، دورهی جدید، شمارهی 29: 173-147).
نجفدری، حسین (۱۳۷۹).در جایگاه انکار: نمونهای موفق در ترجمهی شعر. «جهان کتاب»، شمارهی ۱۰۱ و ۱۰۲، ۱۴-۱۵.
هاشمی، محمدرضا (1393). ملاحظاتی دربارهی ترجمهی شعر اثر مک بیت. «فصلنامهی مترجم»، سال چهارم، شمارهی 13-14، 56-50.
منابع انگلیسی
Bassnett, S. (2013). Translation studies (3rd ed). London: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Etkind, E. (1999). What is untranslatable? In S. Allén (Ed.), Translation of poetry and poetic prose (pp. 337–346). Singapore: World Scientific Publishing Co Pte Ltd.
Francis, N. (2021). Verbal art across language and culture: poetry as music. Neohelicon, 1-14.
Hermans, T. (2019). Translatability. In Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 602-606). London: Routledge.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation, In L. Venuti (Ed.) (2000/2004), the Translation Studies Reader (second Edition) New York/ London: Routledge.
Martínez Melis, N., & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 46(2), 272-287.
Newmark, P (1988). A Textbook of Translation. New York/London/Toronto/
Sydney/Tokyio: Prentice.
Nida, E. A. (1954). Translation in Current Trends in Linguistics. Mouton: The Hague.
Nida, E. A. (1959). Principles of translation as exemplified by Bible translating. The Bible Translator, 10(4), 148-164.
Niknasab, L., & Pishbin, E. (2011). On the translation of poetry: A look at Sohrab Sepehri's traveler. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(1), 2-23.
Poetry (2021). In Britannica Encyclopedia. Retreived from https://www.britannica.com/art/poetry.
Ramazani, J. (2019). Persian Poetry, World Poetry, and Translatability. University of Toronto Quarterly, 88(2), 210-228.
Santos, M. I. R. D. S. (2006). Poetry and Translatability. Identity and Cultural Translation: Writing Across the Borders of Englishness: Women's Writing in English in a European Context, 15, 21.Savory, T. H. (1968). The Art of Translation. Boston: The Writer Inc.
Steiner, G. (2000). The Hermeneutic Motion. In L. Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (pp. 186-191). London & New York: Routledge.