زبان‌شناخت

زبان‌شناخت

راهبردهای ترجمه در بازنمایی احساس «عشق» در رمان از انگلیسی به فارسی (رویکرد نشانه‌شناسی فرهنگی)

نوع مقاله : علمی-پژوهشی

نویسندگان
1 دانشجوی دکتری زبانشناسی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
2 عضو شورای عالی علمی مرکز دایرت‌المعارف بزرگ اسلامی و سفیر ایران در سازمان یونسکو
3 عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
چکیده
پژوهش حاضر با تمرکز بر مفهوم «عشق» سعی دارد با اتخاذ رویکردی میان‌رشته‌ای بر اساس آرای اکو (2003) و توروپ (2000) میان ابعاد فرهنگی و زبانی مفاهیم عاطفی و نشانه‌شناسی ترجمه پیوندی برقرار سازد تا کاربرد راهبردهای پیشنهادی در ترجمة فرهنگی را در این حوزه بسنجد و به این پرسش‌ها پاسخ دهد: میان دو جامعه انگلیسی‌زبان و فارسی‌زبان در کاربرد واژه‌های هم‌ارز »عشق« چه تفاوت‌هایی است و مترجم برای ترجمة واژة «عشق» چه راهبردهایی برمی‌گزیند . بدین منظور، 18 واژه مرتبط با «عشق» طبق جانسون لیرد و اوتلی (1989) در پیکره‌ای از 4 رمان برگزیده و ترجمه آنها انتخاب شد و ارتباط آنها با هم‌ارزشان در فارسی تحلیل شد. مشخص شد 12 مورد در زبان فارسی هم‌ارز متناظر دارند و 6 مورد هم‌ارز متناظر ندارند. طبق یافته‌ها مواردی مانند اشتیاق شدید، عشق ملایم توام با دلسوزی، هوس زودگذر نسبت به فردی غریبه، کشش دوطرفه و علاقه دیوانه‌وار در انگلیسی نقش پررنگ‌تری داشته و در عوض در فارسی مولفه‌هایی همچون تعهد به معشوق و زناشویی برجسته‌ترند. در چنین وضعیتی مترجم از راهبردهایی مانند تفسیر مفهوم واژه در زبان مقصد، افزایش و استفاده از ترکیبات عطفی و در مواردی با توجه به بافت فرهنگی زبان مقصد از آرایه‌های زبانی موجود بهره می‌گیرد.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله English

Translation strategies in representing LOVE in novel from English to Persian ( cultural semiotics approach)

نویسندگان English

bita ghouchani 1
َAhmad Pakatchi 2
Hossein Pirlooje 3
1 . PhD student of General Linguistics, Institute for Humanities and Cultural Studies
2 member of the Supreme Scientific Council - Iran ambassador in UNESCO
3 Faculty of Linguistics Department in Humanities and Cultural Studies Institution
چکیده English

Focusing on LOVE ,, this study tries to make a connection between linguistic and cultural aspects of emotional concepts and semiotics of translation through an interdisciplinary approach using Ecco (2003) and Torop (2003) to evaluate the use of suggested strategies in cultural translation in case of emotion concepts and their cultural aspects, and answer to these questions: what are the cultural differences in English and Persian due to using LOVE’s equivalences and what strategies does a translator use to transfer the same meaning to the readers in target language.

18 related words to LOVE were chosen in 4 English novels according to Johnson-Laird and Oatley (1989) and analyzed in comparison with their equivalences in Persian. 12 items have an exact equivalence in Persian but 6 items have not due to cultural aspects. According to the findings, words like ardour, longing, tenderness, crush, affinity and dote on have greater roll in , and instead components like commitment to the lover, and marriage are more significant in Persian. So the translator use strategies like interpreting the word’s concept in target language, additioning and using coordinated phrases and using figures of speech existed in target language with respect to the cultural context .

کلیدواژه‌ها English

Emotion concepts
cultural translation
cultural semiotics
semiotics of translation
effect of equivalent
- اطهاری نیک عزم، مرضیه و طاهرزاده، رعنا (1394). «بررسی ترجمه سه اثر از اریک امانوئل اشمیت بر اساس آرای نظری اومبرتو اکو». پژوهش‌های ادب و زبان فرانسه، بهار و تابستان 1394، ش 3، صص 46-25.
-دهقانی، محمد (1387). وسوسة عاشقی؛ بررسی تحول مفهوم عشق در فرهنگ و ادبیات ایران، تهران: انتشارات جوانة رشد.
-شیروانی، ژینوس (1398). مباحثی در زبان‌شناسی و ترجمه، مجموعه مقالات، تهران: نشر نویسه پارسی.
- عبدی، حامد و جولایی، کامیار (در دست انتشار). «منشور معناکاوی؛ به سوی انگاره‌ای شناختی برای ترجمه». زبان‌شناخت.
- لاراسو، آناماریا (1399). نشانه‌شناسی فرهنگی: جست و جوی منظری فرهنگی در نشانه‌شناسی، ترجمه حسین سرافراز، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.
-نجومیان، امیرعلی (1391). «عشق متنی: تجربة عشق در کتاب عشق روی پیاده‌رو نوشتة مصطفی مستور». فصلنامه علمی‌پژوهشی نقد ادبی، س 5، ش 18، صص 117-97.
- نجومیان، امیرعلی (1395). «قرارگرفتن در هیچ‌جا».˂http://www.cgie.org.ir/fa/news/127594˃
- همتی، طاهره و افراشی، آزیتا (1395). «بازنمایی حرکت در ترجمه: رویکردی شناختی». پژوهش‌های زبان‌شناختی تطبیقی،  ش 11، صص 95-77.
 
 
-Danesi,M. (2019). Semiotics of Love. Palgrave.
-Eco, U.  (1979). The Role of the Reader, Explorations in the Semiotics of Texts, Bloomington, Indiana University Press.
- ---------. )1986(.Semiotics and the Philosophy of Language. Indian University Press/ London: Macmillan.
----------. )2001(. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
---------- (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix.
- Ekman, P. (1999). Basic emotion. In T. Dalgleish and M. Power (Eds.). Handbook of Cognition and Emotion. Sussex, U.K.: John Wiley & Sons, Ltd.
- Goddard, C. (2014).“Explicating Emotions across Languages and Cultures: A Semantic Approach,” in The Verbal Communication of Emotions: Interdisciplinary Perspectives, ed. Susan R. Fussell (New York:Routledge, 2014), 19-54.
Jabarouti,R. (2016). “A Semiotic Framework for the Translation of Conceptual Metaphors, in Signata [Online], 7 | 2016, Online since 31 December 2017, connection on 29 March 2017. URL : http:// signata.revues.org/1185.
- Jacobson, R.  (1959/2002). On Linguistic Aspect of Translation, in L. Venuti (ed.). London & New York: Routledge, p.113-118.
-Johnson-Laird, P.N. and Oatley, K. (1989). “The Language of Emotions: An Analysis of a Semantic Field”, In Cognition and Emotion, 1989, 3(2), 81-123.
-Kayyal, M.H. and Russell, J.A. (2013). “Language and Emotion: Certain English-Aravic Translations are not Equivalent”, in Journal of Language and Social Psychology, 32(3) 261–271.
Kourdis, E. (2015). “Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation”, in International Handbook of Semiotics, edited by Trifonas, Springer.
- Ljungberg, C. (2003). “Meeting the Cultural other: semiotic approaches to intercultural communication” in Studies in Communication Sciences , 3/2 (2003) 59-77.
- Lotman, Yu.M.  (1990). Bнутри мысляяих мировEnglish trans. Universe of the Mind A Semiotic Theory of Culture, by Ann Shukman, Bloomington: Indiana University Press.
-Lotman, Yu.M. & Uspenslij,B.A. (1971/1978). “On the Semiotic mechanism of culture”, in New Literary History, IX,2, 1978,211-232.
-  Lotman, Yu.M. &W.Clark  (2005). “On the Semiosphere”. Sign System Studies. 33 )1): 205-226.
- Niroula,P. (2017). “ Translation Techniques used in Translating Cultural Words of PALPASA CAFÉ ”,  A Thesis  for the Master's of Education in English,  Tribhuvan Unive.
-Osimo,B. (2012). “Peeter Torop for Italian science of translation”, in Sign Systems Studies 40(3/4), 2012.
- Pisanty, V (2015). “From the model reader to the limits of Interpretation”. Semiotica. 206: 37–61.
- Rençberler, A.C. & ÖZTÜRK Kasar, S.  (2017). “Semiotics of Umberto Eco in a Literary Translation Class:The Model Reader as the Competent Translator”, in International Journal of Languages’ Education and Teaching”, Vo.5, Issue 2, June 2017, pp. 280-289.
- Rençberler, A.C.  (2018). “A Comparative Analysis on the Samples of Cultural Tranmission through Literary Translation”, in International Journal of Social Science. Number: 71 , p. 201-214, Autumn II 2018.   
-Russell, James A.(1991). “Culture and the Categorization of Emotions.” Psychological Bulletin 110,no. 3 (1991): 426-50.
-Sandstrom, K. (2006). “When Motion becomes Emotion: A Study of Emotion Metaphors Derived from Motion Verbs”. Linguistics in the Midnight Sun . Report No. 3. Lulea University of Technology, Department of Language and Culture.
-Sapir, E. (1921). Language. An introduction to the study of speech. New York. Harcourt, Brace. Reprint: Dover Books on Language, 2004.
-Sharififar.M. (2007). “ Cultural Differences and Semiotic Variations in English and Persian: A Study of Translation Problems”.PhD thesis, University Sains Malaysia .
-Slobin.D.I. (1991). “ Learning to Think for Speaking: Native Language, Cognition, and Rhetorical Style”.Progmatics 1, pp: 7-26.
- Tarasti, E. (2000), Existential Semiotics, Bloomington: Indiana University Press.
- Torop P.  (2000). La traduzione totale Ed. by B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Or. ed. Total´nyj perevod. Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995. ISBN 9985-56-122-8
-Vassallo, C. (2015). “What don’t so “proper” about translation? Or interlingual translation and interpretative semiotics”. In Semiotica 2015. Pp 161-179.
- Venuti, L. (2012). Translation Studies Reader (wrd Ed.). London and New York: Routledge.
-Violi,P.(1992). “Le molte enciclopedie”. In P. Magli, G.Manetti, and P.Violi (eds.), a cura di, Semiotica: storia teoria interpretazione. Saggi intorno a Umbrto Eco, Milano: Bomiani.
-Zarezadeh,M & Yazdanmimoghaddam, M. (2019). “An Investigation into Norm Extraction with Regard to Domestication and Foreignization of Culture-Specific Items:A Case of Children’s Literature in the Past Four Years  ”in Journal of
Language and Translation, Volume 9, Number 1, pp.109-119.

  • تاریخ دریافت 06 اردیبهشت 1402
  • تاریخ بازنگری 25 خرداد 1401
  • تاریخ پذیرش 10 تیر 1402